昨天台湾中华电信MOD播出了神奇宝贝超级愿望第17~20话,其中公开的中文专有词汇如下:
新神奇宝贝:
- デンチュラ(Galvantula)中文名为「电蜘蛛」
- クルミル(Sewaddle)中文名为「虫宝包」
- ハハコモリ(Leavanny)中文名为「保母虫」
- メブキジカ(Sawsbuck)中文名为「芽吹鹿」,四季鹿的进化型
- コアルヒー(Ducklett)中文名为「鸭宝宝」
- ワルビル (Krokorok)中文名为「混混鳄」,黑眼鳄的进化型
- ゴチルゼル(Gothitelle)中文名为「哥德小姐」
新人物:
- 火箭队的ゼーゲル博士(Professor Seger)中文名为「塞格博士」
- 飞云道馆训练家アーティ(Burgh)中文名为「亚堤」
- 神奇宝贝酒侍カベルネ(Cabernet)中文名为「赤霞珠」
新技能:
新地点:
消息来源:巴哈姆特神奇宝贝讨论区,非常感谢 Latios 发表
本來以為電蜘蛛的名字會更有氣勢一些,不過這個譯名也算中規中矩吧
不過進化前的形態バチュル會被怎樣翻譯呢?
蟲寶包、鴨寶寶、混混鱷……可愛的疊字又來了=v=
剛看到混混鱷的時候理解成渾渾噩噩的意思了= =仔細一想原來是小混混的意思Orz我太遲鈍了
亞堤怎麼聽起來好像我姑姑的名字,她叫阿悌=v=
天之箭橋這個……加個「之」,聽起來就好像劍橋的進化了(劍橋能進化嗎?=,=)
芽吹鹿、電球、木角和矢車森林倒是意料之中的翻譯 =v=
电蜘蛛,电蜘蛛神奇宝贝…囧…真是有够简单ORZ
还有道具的名称「龙之珠宝」是不是就是那个1.5倍宝石「ドラゴンジュエル」?
还有招式名称「尖石攻击」,虽然差异不大,但正译就只有「尖石」而已…
保母虫…为啥不用“保姆”啊?= =a
保母来自于保姆和母亲…不是错别字…
这个我知道,
ハハコモリ ハハ是母亲,コモリ=子守り
反正译过来也是“保姆”,那用“保姆”不是很好吗?
用“保母”也肯定保证只有母没有公的…www
关于舍身/舍身攻击,尖石/尖石攻击,啄/啄攻击真的不好分清楚,DP动画中用的「尖石攻击」,绿宝石大百科里是「舍身攻击」「啄」。
保姆/保母/褓姆都是正确的,意为照顾儿童的人。可能因为现代「保姆」一词多了佣人的意思所以取了保母吧。
咳…中文啊中文…
或许这就是官方不推出中文版PM游戏的原因吧~
因为很容易打错字什么的,还要修正~囧
火箭队的博士名叫「塞格」,不是「赛格」。
魂淡…编剧又忘了在图鉴里说保母虫是谁的进化…之前的蜈蚣王也是…
严重怀疑他们是故意让你等…
奇怪,我记得天箭桥那话有鸭宝宝(请念作bǎobāo)的进化型天鹅出场。还不知道它的译名?
MOD还没有播出BW21,可能要等待下个月才能知道它的译名。
我希望会译作“天湾鹅”(私心
不过,造这种龟速的进度,释完全部译名要等到什么时候啊…|||
BW29集赶快来吧!那片尾曲就有大量的神奇宝贝名字了~XD
觉得官方会译作”白天鹅”或”天天鹅”(又叠字><)
另外,希望片尾曲有第二版,透露其它神奇宝贝的译名…
话说这次国语版会把23,24也一起播…
话说这次国语版下次会把23,24也一起播…
2連了…可是,要收費啊…浑蛋!没得看!T^T
BW26播出决定:http://www.pokemon.name/read.php?tid=410300