5月新神奇宝贝中文名公开

昨天台湾中华电信MOD播出了神奇宝贝超级愿望第17~20话,其中公开的中文专有词汇如下:

新神奇宝贝:

  • デンチュラ(Galvantula)中文名为「电蜘蛛
  • クルミル(Sewaddle)中文名为「虫宝包
  • ハハコモリ(Leavanny)中文名为「保母虫
  • メブキジカ(Sawsbuck)中文名为「芽吹鹿」,四季鹿的进化型
  • コアルヒー(Ducklett)中文名为「鸭宝宝
  • ワルビル (Krokorok)中文名为「混混鳄」,黑眼鳄的进化型
  • ゴチルゼル(Gothitelle)中文名为「哥德小姐

新人物:

  • 火箭队的ゼーゲル博士(Professor Seger)中文名为「塞格博士
  • 飞云道馆训练家アーティ(Burgh)中文名为「亚堤
  • 神奇宝贝酒侍カベルネ(Cabernet)中文名为「赤霞珠

新技能:

  • ウッドホーン(Horn Leech)中文名为「木角
  • ねっとう(Scald)中文名为「热水
  • エレキボール(Electro Ball)中文名为「电球

新地点:

  • ヤグルマの森(Pinwheel Forest)中文名为「矢车森林
  • スカイアローブリッジ(Skyarrow Bridge)中文名为「天之箭桥

消息来源:巴哈姆特神奇宝贝讨论区,非常感谢 Latios 发表

17条回应:“5月新神奇宝贝中文名公开”

  1. 本來以為電蜘蛛的名字會更有氣勢一些,不過這個譯名也算中規中矩吧

    不過進化前的形態バチュル會被怎樣翻譯呢?

    蟲寶包、鴨寶寶、混混鱷……可愛的疊字又來了=v=

    剛看到混混鱷的時候理解成渾渾噩噩的意思了= =仔細一想原來是小混混的意思Orz我太遲鈍了

    亞堤怎麼聽起來好像我姑姑的名字,她叫阿悌=v=

    天之箭橋這個……加個「之」,聽起來就好像劍橋的進化了(劍橋能進化嗎?=,=)

    芽吹鹿、電球、木角和矢車森林倒是意料之中的翻譯 =v=

  2. 电蜘蛛,电蜘蛛神奇宝贝…囧…真是有够简单ORZ

    还有道具的名称「龙之珠宝」是不是就是那个1.5倍宝石「ドラゴンジュエル」?

    还有招式名称「尖石攻击」,虽然差异不大,但正译就只有「尖石」而已…

    保母虫…为啥不用“保姆”啊?= =a

      • 这个我知道,

        ハハコモリ ハハ是母亲,コモリ=子守り

        反正译过来也是“保姆”,那用“保姆”不是很好吗?

        用“保母”也肯定保证只有母没有公的…www

        • 关于舍身/舍身攻击,尖石/尖石攻击,啄/啄攻击真的不好分清楚,DP动画中用的「尖石攻击」,绿宝石大百科里是「舍身攻击」「啄」。

          保姆/保母/褓姆都是正确的,意为照顾儿童的人。可能因为现代「保姆」一词多了佣人的意思所以取了保母吧。

          • 咳…中文啊中文…

            或许这就是官方不推出中文版PM游戏的原因吧~

            因为很容易打错字什么的,还要修正~囧

  3. 魂淡…编剧又忘了在图鉴里说保母虫是谁的进化…之前的蜈蚣王也是…

  4. 奇怪,我记得天箭桥那话有鸭宝宝(请念作bǎobāo)的进化型天鹅出场。还不知道它的译名?

      • 我希望会译作“天湾鹅”(私心

        不过,造这种龟速的进度,释完全部译名要等到什么时候啊…|||

        BW29集赶快来吧!那片尾曲就有大量的神奇宝贝名字了~XD

        • 觉得官方会译作”白天鹅”或”天天鹅”(又叠字><)

          另外,希望片尾曲有第二版,透露其它神奇宝贝的译名…