5月新神奇寶貝中文名公開

昨天台灣中華電信MOD播出了神奇寶貝超級願望第17~20話,其中公開的中文專有詞彙如下:

新神奇寶貝:

  • デンチュラ(Galvantula)中文名為「電蜘蛛
  • クルミル(Sewaddle)中文名為「蟲寶包
  • ハハコモリ(Leavanny)中文名為「保母蟲
  • メブキジカ(Sawsbuck)中文名為「芽吹鹿」,四季鹿的進化型
  • コアルヒー(Ducklett)中文名為「鴨寶寶
  • ワルビル (Krokorok)中文名為「混混鱷」,黑眼鱷的進化型
  • ゴチルゼル(Gothitelle)中文名為「哥德小姐

新人物:

  • 火箭隊的ゼーゲル博士(Professor Seger)中文名為「塞格博士
  • 飛雲道館訓練家アーティ(Burgh)中文名為「亞堤
  • 神奇寶貝酒侍カベルネ(Cabernet)中文名為「赤霞珠

新技能:

  • ウッドホーン(Horn Leech)中文名為「木角
  • ねっとう(Scald)中文名為「熱水
  • エレキボール(Electro Ball)中文名為「電球

新地點:

  • ヤグルマの森(Pinwheel Forest)中文名為「矢車森林
  • スカイアローブリッジ(Skyarrow Bridge)中文名為「天之箭橋

消息來源:巴哈姆特神奇寶貝討論區,非常感謝 Latios 發表

《 “5月新神奇寶貝中文名公開” 》 有 17 條評論

  1. 本來以為電蜘蛛的名字會更有氣勢一些,不過這個譯名也算中規中矩吧

    不過進化前的形態バチュル會被怎樣翻譯呢?

    蟲寶包、鴨寶寶、混混鱷……可愛的疊字又來了=v=

    剛看到混混鱷的時候理解成渾渾噩噩的意思了= =仔細一想原來是小混混的意思Orz我太遲鈍了

    亞堤怎麼聽起來好像我姑姑的名字,她叫阿悌=v=

    天之箭橋這個……加個「之」,聽起來就好像劍橋的進化了(劍橋能進化嗎?=,=)

    芽吹鹿、電球、木角和矢車森林倒是意料之中的翻譯 =v=

  2. 電蜘蛛,電蜘蛛神奇寶貝…囧…真是有夠簡單ORZ

    還有道具的名稱「龍之珠寶」是不是就是那個1.5倍寶石「ドラゴンジュエル」?

    還有招式名稱「尖石攻擊」,雖然差異不大,但正譯就只有「尖石」而已…

    保母蟲…為啥不用“保姆”啊?= =a

      • 這個我知道,

        ハハコモリ ハハ是母親,コモリ=子守り

        反正譯過來也是“保姆”,那用“保姆”不是很好嗎?

        用“保母”也肯定保證只有母沒有公的…www

        • 關於捨身/捨身攻擊,尖石/尖石攻擊,啄/啄攻擊真的不好分清楚,DP動畫中用的「尖石攻擊」,綠寶石大百科裡是「捨身攻擊」「啄」。

          保姆/保母/褓姆都是正確的,意為照顧兒童的人。可能因為現代「保姆」一詞多了傭人的意思所以取了保母吧。

          • 咳…中文啊中文…

            或許這就是官方不推出中文版PM遊戲的原因吧~

            因為很容易打錯字什麼的,還要修正~囧

  3. 魂淡…編劇又忘了在圖鑑里說保母蟲是誰的進化…之前的蜈蚣王也是…

  4. 奇怪,我記得天箭橋那話有鴨寶寶(請念作bǎobāo)的進化型天鵝出場。還不知道它的譯名?

      • 我希望會譯作“天灣鵝”(私心

        不過,造這種龜速的進度,釋完全部譯名要等到什麼時候啊…|||

        BW29集趕快來吧!那片尾曲就有大量的神奇寶貝名字了~XD

        • 覺得官方會譯作”白天鵝”或”天天鵝”(又疊字><)

          另外,希望片尾曲有第二版,透露其它神奇寶貝的譯名…