昨天台灣中華電信MOD播出了神奇寶貝超級願望第17~20話,其中公開的中文專有詞彙如下:
新神奇寶貝:
- デンチュラ(Galvantula)中文名為「電蜘蛛」
- クルミル(Sewaddle)中文名為「蟲寶包」
- ハハコモリ(Leavanny)中文名為「保母蟲」
- メブキジカ(Sawsbuck)中文名為「芽吹鹿」,四季鹿的進化型
- コアルヒー(Ducklett)中文名為「鴨寶寶」
- ワルビル (Krokorok)中文名為「混混鱷」,黑眼鱷的進化型
- ゴチルゼル(Gothitelle)中文名為「哥德小姐」
新人物:
- 火箭隊的ゼーゲル博士(Professor Seger)中文名為「塞格博士」
- 飛雲道館訓練家アーティ(Burgh)中文名為「亞堤」
- 神奇寶貝酒侍カベルネ(Cabernet)中文名為「赤霞珠」
新技能:
新地點:
消息來源:巴哈姆特神奇寶貝討論區,非常感謝 Latios 發表
本來以為電蜘蛛的名字會更有氣勢一些,不過這個譯名也算中規中矩吧
不過進化前的形態バチュル會被怎樣翻譯呢?
蟲寶包、鴨寶寶、混混鱷……可愛的疊字又來了=v=
剛看到混混鱷的時候理解成渾渾噩噩的意思了= =仔細一想原來是小混混的意思Orz我太遲鈍了
亞堤怎麼聽起來好像我姑姑的名字,她叫阿悌=v=
天之箭橋這個……加個「之」,聽起來就好像劍橋的進化了(劍橋能進化嗎?=,=)
芽吹鹿、電球、木角和矢車森林倒是意料之中的翻譯 =v=
電蜘蛛,電蜘蛛神奇寶貝…囧…真是有夠簡單ORZ
還有道具的名稱「龍之珠寶」是不是就是那個1.5倍寶石「ドラゴンジュエル」?
還有招式名稱「尖石攻擊」,雖然差異不大,但正譯就只有「尖石」而已…
保母蟲…為啥不用“保姆”啊?= =a
保母來自於保姆和母親…不是錯別字…
這個我知道,
ハハコモリ ハハ是母親,コモリ=子守り
反正譯過來也是“保姆”,那用“保姆”不是很好嗎?
用“保母”也肯定保證只有母沒有公的…www
關於捨身/捨身攻擊,尖石/尖石攻擊,啄/啄攻擊真的不好分清楚,DP動畫中用的「尖石攻擊」,綠寶石大百科裡是「捨身攻擊」「啄」。
保姆/保母/褓姆都是正確的,意為照顧兒童的人。可能因為現代「保姆」一詞多了傭人的意思所以取了保母吧。
咳…中文啊中文…
或許這就是官方不推出中文版PM遊戲的原因吧~
因為很容易打錯字什麼的,還要修正~囧
火箭隊的博士名叫「塞格」,不是「賽格」。
魂淡…編劇又忘了在圖鑑里說保母蟲是誰的進化…之前的蜈蚣王也是…
嚴重懷疑他們是故意讓你等…
奇怪,我記得天箭橋那話有鴨寶寶(請念作bǎobāo)的進化型天鵝出場。還不知道它的譯名?
MOD還沒有播出BW21,可能要等待下個月才能知道它的譯名。
我希望會譯作“天灣鵝”(私心
不過,造這種龜速的進度,釋完全部譯名要等到什麼時候啊…|||
BW29集趕快來吧!那片尾曲就有大量的神奇寶貝名字了~XD
覺得官方會譯作”白天鵝”或”天天鵝”(又疊字><)
另外,希望片尾曲有第二版,透露其它神奇寶貝的譯名…
話說這次國語版會把23,24也一起播…
話說這次國語版下次會把23,24也一起播…
2連了…可是,要收費啊…渾蛋!沒得看!T^T
BW26播出決定:http://www.pokemon.name/read.php?tid=410300