为配合「精灵宝可梦 太阳/月亮」中文版发布,部分宝可梦的中文名称进行了重新命名。
任天堂香港今日公开了精灵宝可梦系列初代作品「精灵宝可梦红绿版」中登场的151只宝可梦的新版中文名称。
查看全部中文名:任天堂香港
其中相对过去神奇宝贝动画和漫画作品中使用的标准汉语版名称,存在变更的如下:
- 巴大蝶(原名:巴大蝴,原粤语名:巴他蝶)
- 铁壳蛹(与原粤语名相同,原名:铁壳昆)
- 大比鸟(与原粤语名相同,原名:比鵰)
- 摩鲁蛾(原名:末入蛾,原粤语名:魔魯風)
- 蚊香君(原名:蚊香蛙)
- 蚊香泳士(原名:快泳蛙,原粤语名:大力蛙)
- 勇基拉(原名:勇吉拉,原粤语名:尤基納)
- 呆壳兽(原名:呆河马,原粤语名:大呆獸)
- 刺甲贝(原名:铁甲贝)
- 催眠貘(原名:素利普,原粤语名:食夢獸)
- 引梦貘人(原名:素利拍,原粤语名:催眠獸)
- 霹雳电球(原名:雷电球,原粤语名:霹靂蛋)
- 顽皮雷弹(原名:顽皮弹,原粤语名:雷霆蛋)
- 卡拉卡拉(与原粤语名相同,原名:可拉可拉)
- 嘎啦嘎啦(原名:嘎拉嘎拉,原粤语名:格拉格拉)
- 飞腿郎(原名:沙瓦郎,原粤语名:沙古拉)
- 快拳郎(原名:艾比郎,原粤语名:比華拉)
- 独角犀牛(原名:铁甲犀牛)
- 钻角犀兽(原名:铁甲暴龙)
- 袋兽(与原粤语名相同,原名:袋龙)
- 魔墙人偶(原名:吸盘魔偶,原粤语名:吸盤小丑)
- 鸭嘴火兽(原名:鸭嘴火龙)
- 凯罗斯(原名:大甲,原粤语名:鉗刀甲蟲)
- 拉普拉斯(原名:乘龙,原粤语名:背背龍)
- 水伊布(原名:水精灵,原粤语名:水伊贝)
- 雷伊布(原名:雷精灵,原粤语名:雷伊贝)
- 火伊布(原名:火精灵,原粤语名:火伊贝)
- 多边兽(原名:3D龙,原粤语名:立方兽)
嘎拉嘎拉也被改成嘎啦嘎啦了喔
雖然音一樣
但字不同
噶拉嘎拉变成嘎啦嘎啦。虽然普通话音是一样的大家读起来可能觉得这转换没啥意义。然而这在粤语是不同的。啦在粤语也是ra,和日文一样,而粤语的拉是rai,发音不同。且都是口字旁,也更像骨头碎裂的拟声词。那个口字旁的转换还是很关键的。
【乘龍】改叫【拉普拉斯】了。以後不能再吐槽Jackie
大比鸟←_←
希望可以补充一下粤语名改了,而原名没变的精灵
太阳伊布。月伊布。叶伊布。冰伊布。仙子伊布。。来来来。某足球明星可以P成一套图了~
我覺得這次的更動比舊名翻的更貼近日文原意
「巴大蝴→巴大蝶」
其實正常的中文名稱都是XX蝶
我還沒看過有蝴蝶品種中文是XX蝴的…..
「末入蛾→摩魯蛾」
音比較貼近原本的發音
「快泳蛙→蚊香泳士」
舊譯把蚊香拿掉不僅和前兩型不統一
意思也跑掉了(原日文的蚊香還在啊……)
「呆河馬→呆殼獸」
原文重點就只有呆字、後面接啥其實沒有太大差異
改成呆殼獸應該是考量到和大舌貝及超進化間的關係(重點在”殼”上)有充分考量到劇情設定,想到超級呆河馬這名就很好笑…
新的在翻譯所考量到的面向較多
原本的並不算錯、是新版翻的太好了!
「索利普→催眠貘」
「索利柏→引夢貘人」
原本是音譯、現在改為意譯
尤其引夢貘人充分表達出它的特色
用中文呈現的也很優美、信達雅兼具
同樣
原本的並不算錯、是新版翻的太好了
「雷電球→霹靂電球」
「頑皮彈→頑皮雷彈」
雷電球改成更接近原意的霹靂電球
其實頑皮彈本來是沒必要改的、
變成四字應該是要配合霹靂電球的更動
「可拉可拉→卡拉卡拉」
也是更接近原文的發音
「沙瓦郎→飛腿郎」
「艾比郎→快拳郎」
音譯改意譯
其實兩種都可以
沒什麼要改的必要
這個就不太懂改的意義是?
「鐵甲犀牛→獨角犀牛」
終於……原文的那個 horn 的意思終於回來了……
而且也不是鋼系 叫鐵甲也很奇怪…
「鐵甲暴龍→鑽角犀獸」
「袋龍→袋獸」
「鴨嘴火龍→鴨嘴火獸」
本來就不是龍系啊……
「吸盤魔偶→魔牆人偶」
原文中 Barrier 的意思終於回來了…
「大甲→凱羅斯」
為了跟「赫拉克羅斯」統一、所以用音譯?
「乘龍→拉普拉斯」
就單純換回音譯
「水精靈→水伊布」
「雷精靈→雷伊布」
「火精靈→火伊布」
日伊布 月伊布 冰伊布 葉伊布 妖精伊布
「3D龍→多邊獸」
本來就不是龍系、把龍去掉剛好
原文的意思也是多邊形而不是 3D
翻譯上比較有問題的也就第一世代
第二世代後的爭議就少了、會改動的應該不多
太精闢了!!看完以後有些寶可夢為啥改名就可以理解了!!只是快拳郎跟飛腿郎到目前還無法解受。。。
解释的不错,不过有些还是。。关于铁甲暴龙,袋龙那几个,不是龙系用龙字并无不可啊,伊布那几个怎么想都觉得官方太随意了
「铁甲暴龙→钻角犀兽」 「袋龙→袋兽」 「鸭嘴火龙→鸭嘴火兽」 ,只因为它们不是龙系,那么小火龙是不是应该叫小火兽,火恐龙叫火恐兽,喷火龙叫喷火兽,暴鲤龙叫暴鲤兽,热带龙叫热带兽,海刺龙叫海刺兽,化石翼龙叫化石翼兽,电龙叫电兽,土龙弟弟叫土兽弟弟,龙虾小兵叫兽虾小兵……
精辟!
龍蝦本來就是龍蝦啊,難道你在外面叫龍蝦都叫獸蝦,幹嘛挖個坑逼人家踢你下去呢,唉~真是的
「大甲→凯罗斯」 为了跟「赫拉克罗斯」统一、所以用音译?不是吧,赫拉克罗斯还不一定是官方译名呢。
我也觉得,还算能接受。但有些译名有些……意外的槽点。
日伊布哈哈哈哈哈哈哈哈哈
这次太阳的神兽名字就叫日狗了hhh
那日石头怎么办
希望用回原译名
先不说其他的,比雕改成大比鸟真心接受不能……伊布家族也更适应原版的……还有飞腿郎和快拳郎什么鬼
总之就是很不习惯吧 ..
感觉就伊布还好,乘龙那个什么情况啊
感觉一个都不能接受好吗 大比鸟什么鬼!
突然想起在香港的同学的确是说大比鸟…大比…鸟…好残念啊
果然还是不习惯……光是比雕和乘龙就不舒服,我觉得这强行变更简直就是折腾我们这批老玩家(╯‵□′)╯︵┻━┻
强迫症好难受︶︿︶
沙瓦郎艾比郎乘龙大甲这四个的无法接受,其他还好
伊布一家是外号变官译利润,拉普拉斯我记得以前看有些翻译的漫画就是音译的,并不惊讶,蚊香泳士我老是想成蚊香勇士= =+只有快拳郎和飞腿郎虽然符合其本身形象,但是还是接受不能
就是为了和勇士谐音
不习惯的话,就自己改昵称好啦,反正都中文化了
我的比卡超啊!!!!!!!?
對香港玩家來說還是比卡超好!
乘龙改随音译了啊…………拉普拉斯变换hhhhhhhh
不太能接受大比鸟这个翻译……明明就是比雕更帅啊TvT
不过别的倒翻的都还挺好的XDDD
火爆猴=转简体=火暴猴???
百科里是出错了吗?
根据任天堂香港的简体页面,确实写作「火暴猴」
其实龙改兽完全没必要!
恐龙的英文是Dinosaur,龙的英文是Dragon,不管在东方西方都是Dragon,而袋龙,鸭嘴火龙和铁甲暴龙,造型明显是倾向于Dinosaur呀!和是不是龙系有什么关系呢?
个人不太喜欢的是比雕,艾比郎和沙瓦朗的改动,还有伊布一家的改动···
感覺雖然都是照原意改成更貼切的名稱….但是唸起來根本超級怪,而且這樣以後神寶百科查神寶都變麻煩了,不能用原本的名字查
百科保留原译名、原港译、日语和英语名字的重定向,所以查询不会有影响。
那就好
而且以後差不多娃娃的名字也一定會改掉(這個我比較希望它改
)
比雕、大甲、乘龙、3D龙接受不能!其他都还好。龙改兽没啥必要。
大比鸟……
凯罗斯和拉普拉斯这俩,不看图和原翻译肯定不知道是哪一只。。
龙改兽……小火兽火恐兽喷火兽………………
真要这样就玩不下去了………………
你們說接受不了大比鳥
我們香港的也接受不了皮卡丘啊
而且比雕在粵語說起來 雕的發音就很像髒話啊:)
咳,那啥,把大比鸟第二个字读成第一音也挺污的
波加曼会不会改成圆企鹅啊
我最喜欢日伊布了
估计会叫『光伊布』
槽点很多。虽然Pikachu译名定下来了,但以后我还是会读作『比卡超』,写作『皮卡丘』,毕竟我一直以来就是这么做的呀。我一直以来就是看到书上写着『贝克汉姆』『里昂纳多』读出来的是『碧咸』『朗拿度』。大部分广东地区的人们早就习惯写一套说一套的了……
拉普拉斯,∇2,这个译名对于广大接受过高等教育或者具有同等学力的华语圈的玩家而言,是多么奇怪啊。
我去!!!∑(゚Д゚ノ)ノ大比鸟是什么玩意(ᗒᗣᗕ)՞
大比鸟是原港译。。。。是不怎么好听,香港方面也有恶搞(某个叫《太监尬》的恶搞动画)
说实话译名这件事真不要再闹了,现在单纯不是闹译名了,已经有很多媒体添油加醋煽风点火了,玩个游戏都闹这么大…..也是够无聊
暴蝾螈已经变成暴飞龙了
超級不習慣,而且一開始不是說神奇寶貝名稱不更動嗎?