為配合「精靈寶可夢 太陽/月亮」中文版發布,部分寶可夢的中文名稱進行了重新命名。
任天堂香港今日公開了精靈寶可夢系列初代作品「精靈寶可夢紅綠版」中登場的151隻寶可夢的新版中文名稱。
查看全部中文名:任天堂香港
其中相對過去神奇寶貝動畫和漫畫作品中使用的標準漢語版名稱,存在變更的如下:
- 巴大蝶(原名:巴大蝴,原粵語名:巴他蝶)
- 鐵殼蛹(與原粵語名相同,原名:鐵殼昆)
- 大比鳥(與原粵語名相同,原名:比鵰)
- 摩魯蛾(原名:末入蛾,原粵語名:魔魯風)
- 蚊香君(原名:蚊香蛙)
- 蚊香泳士(原名:快泳蛙,原粵語名:大力蛙)
- 勇基拉(原名:勇吉拉,原粵語名:尤基納)
- 呆殼獸(原名:呆河馬,原粵語名:大獃獸)
- 刺甲貝(原名:鐵甲貝)
- 催眠貘(原名:素利普,原粵語名:食夢獸)
- 引夢貘人(原名:素利拍,原粵語名:催眠獸)
- 霹靂電球(原名:雷電球,原粵語名:霹靂蛋)
- 頑皮雷彈(原名:頑皮彈,原粵語名:雷霆蛋)
- 卡拉卡拉(與原粵語名相同,原名:可拉可拉)
- 嘎啦嘎啦(原名:嘎拉嘎拉,原粵語名:格拉格拉)
- 飛腿郎(原名:沙瓦郎,原粵語名:沙古拉)
- 快拳郎(原名:艾比郎,原粵語名:比華拉)
- 獨角犀牛(原名:鐵甲犀牛)
- 鑽角犀獸(原名:鐵甲暴龍)
- 袋獸(與原粵語名相同,原名:袋龍)
- 魔牆人偶(原名:吸盤魔偶,原粵語名:吸盤小丑)
- 鴨嘴火獸(原名:鴨嘴火龍)
- 凱羅斯(原名:大甲,原粵語名:鉗刀甲蟲)
- 拉普拉斯(原名:乘龍,原粵語名:背背龍)
- 水伊布(原名:水精靈,原粵語名:水伊貝)
- 雷伊布(原名:雷精靈,原粵語名:雷伊貝)
- 火伊布(原名:火精靈,原粵語名:火伊貝)
- 多邊獸(原名:3D龍,原粵語名:立方獸)
嘎拉嘎拉也被改成嘎啦嘎啦了喔
雖然音一樣
但字不同
噶拉嘎拉變成嘎啦嘎啦。雖然普通話音是一樣的大家讀起來可能覺得這轉換沒啥意義。然而這在粵語是不同的。啦在粵語也是ra,和日文一樣,而粵語的拉是rai,發音不同。且都是口字旁,也更像骨頭碎裂的擬聲詞。那個口字旁的轉換還是很關鍵的。
【乘龍】改叫【拉普拉斯】了。以後不能再吐槽Jackie
大比鳥←_←
希望可以補充一下粵語名改了,而原名沒變的精靈
太陽伊布。月伊布。葉伊布。冰伊布。仙子伊布。。來來來。某足球明星可以P成一套圖了~
我覺得這次的更動比舊名翻的更貼近日文原意
「巴大蝴→巴大蝶」
其實正常的中文名稱都是XX蝶
我還沒看過有蝴蝶品種中文是XX蝴的…..
「末入蛾→摩魯蛾」
音比較貼近原本的發音
「快泳蛙→蚊香泳士」
舊譯把蚊香拿掉不僅和前兩型不統一
意思也跑掉了(原日文的蚊香還在啊……)
「呆河馬→呆殼獸」
原文重點就只有呆字、後面接啥其實沒有太大差異
改成呆殼獸應該是考量到和大舌貝及超進化間的關係(重點在”殼”上)有充分考量到劇情設定,想到超級呆河馬這名就很好笑…
新的在翻譯所考量到的面向較多
原本的並不算錯、是新版翻的太好了!
「索利普→催眠貘」
「索利柏→引夢貘人」
原本是音譯、現在改為意譯
尤其引夢貘人充分表達出它的特色
用中文呈現的也很優美、信達雅兼具
同樣
原本的並不算錯、是新版翻的太好了
「雷電球→霹靂電球」
「頑皮彈→頑皮雷彈」
雷電球改成更接近原意的霹靂電球
其實頑皮彈本來是沒必要改的、
變成四字應該是要配合霹靂電球的更動
「可拉可拉→卡拉卡拉」
也是更接近原文的發音
「沙瓦郎→飛腿郎」
「艾比郎→快拳郎」
音譯改意譯
其實兩種都可以
沒什麼要改的必要
這個就不太懂改的意義是?
「鐵甲犀牛→獨角犀牛」
終於……原文的那個 horn 的意思終於回來了……
而且也不是鋼系 叫鐵甲也很奇怪…
「鐵甲暴龍→鑽角犀獸」
「袋龍→袋獸」
「鴨嘴火龍→鴨嘴火獸」
本來就不是龍系啊……
「吸盤魔偶→魔牆人偶」
原文中 Barrier 的意思終於回來了…
「大甲→凱羅斯」
為了跟「赫拉克羅斯」統一、所以用音譯?
「乘龍→拉普拉斯」
就單純換迴音譯
「水精靈→水伊布」
「雷精靈→雷伊布」
「火精靈→火伊布」
日伊布 月伊布 冰伊布 葉伊布 妖精伊布
「3D龍→多邊獸」
本來就不是龍系、把龍去掉剛好
原文的意思也是多邊形而不是 3D
翻譯上比較有問題的也就第一世代
第二世代後的爭議就少了、會改動的應該不多
太精闢了!!看完以後有些寶可夢為啥改名就可以理解了!!只是快拳郎跟飛腿郎到目前還無法解受。。。
解釋的不錯,不過有些還是。。關於鐵甲暴龍,袋龍那幾個,不是龍系用龍字並無不可啊,伊布那幾個怎麼想都覺得官方太隨意了
「鐵甲暴龍→鑽角犀獸」 「袋龍→袋獸」 「鴨嘴火龍→鴨嘴火獸」 ,只因為它們不是龍系,那麼小火龍是不是應該叫小火獸,火恐龍叫火恐獸,噴火龍叫噴火獸,暴鯉龍叫暴鯉獸,熱帶龍叫熱帶獸,海刺龍叫海刺獸,化石翼龍叫化石翼獸,電龍叫電獸,土龍弟弟叫土獸弟弟,龍蝦小兵叫獸蝦小兵……
精闢!
龍蝦本來就是龍蝦啊,難道你在外面叫龍蝦都叫獸蝦,幹嘛挖個坑逼人家踢你下去呢,唉~真是的
「大甲→凱羅斯」 為了跟「赫拉克羅斯」統一、所以用音譯?不是吧,赫拉克羅斯還不一定是官方譯名呢。
我也覺得,還算能接受。但有些譯名有些……意外的槽點。
日伊布哈哈哈哈哈哈哈哈哈
這次太陽的神獸名字就叫日狗了hhh
那日石頭怎麼辦
希望用回原譯名
先不說其他的,比雕改成大比鳥真心接受不能……伊布家族也更適應原版的……還有飛腿郎和快拳郎什麼鬼
總之就是很不習慣吧 ..
感覺就伊布還好,乘龍那個什麼情況啊
感覺一個都不能接受好嗎 大比鳥什麼鬼!
突然想起在香港的同學的確是說大比鳥…大比…鳥…好殘念啊
果然還是不習慣……光是比雕和乘龍就不舒服,我覺得這強行變更簡直就是折騰我們這批老玩家(╯‵□′)╯︵┻━┻
強迫症好難受︶︿︶
沙瓦郎艾比郎乘龍大甲這四個的無法接受,其他還好
伊布一家是外號變官譯利潤,拉普拉斯我記得以前看有些翻譯的漫畫就是音譯的,並不驚訝,蚊香泳士我老是想成蚊香勇士= =+只有快拳郎和飛腿郎雖然符合其本身形象,但是還是接受不能
就是為了和勇士諧音
不習慣的話,就自己改昵稱好啦,反正都中文化了
我的比卡超啊!!!!!!!?
對香港玩家來說還是比卡超好!
乘龍改隨音譯了啊…………拉普拉斯變換hhhhhhhh
不太能接受大比鳥這個翻譯……明明就是比雕更帥啊TvT
不過別的倒翻的都還挺好的XDDD
火爆猴=轉簡體=火暴猴???
百科裡是出錯了嗎?
根據任天堂香港的簡體頁面,確實寫作「火暴猴」
其實龍改獸完全沒必要!
恐龍的英文是Dinosaur,龍的英文是Dragon,不管在東方西方都是Dragon,而袋龍,鴨嘴火龍和鐵甲暴龍,造型明顯是傾向於Dinosaur呀!和是不是龍系有什麼關係呢?
個人不太喜歡的是比雕,艾比郎和沙瓦朗的改動,還有伊布一家的改動···
感覺雖然都是照原意改成更貼切的名稱….但是唸起來根本超級怪,而且這樣以後神寶百科查神寶都變麻煩了,不能用原本的名字查
百科保留原譯名、原港譯、日語和英語名字的重定向,所以查詢不會有影響。
那就好
而且以後差不多娃娃的名字也一定會改掉(這個我比較希望它改
)
比雕、大甲、乘龍、3D龍接受不能!其他都還好。龍改獸沒啥必要。
大比鳥……
凱羅斯和拉普拉斯這倆,不看圖和原翻譯肯定不知道是哪一隻。。
龍改獸……小火獸火恐獸噴火獸………………
真要這樣就玩不下去了………………
你們說接受不了大比鳥
我們香港的也接受不了皮卡丘啊
而且比雕在粵語說起來 雕的發音就很像髒話啊:)
咳,那啥,把大比鳥第二個字讀成第一音也挺污的
波加曼會不會改成圓企鵝啊
我最喜歡日伊布了
估計會叫『光伊布』
槽點很多。雖然Pikachu譯名定下來了,但以後我還是會讀作『比卡超』,寫作『皮卡丘』,畢竟我一直以來就是這麼做的呀。我一直以來就是看到書上寫着『貝克漢姆』『里昂納多』讀出來的是『碧咸』『朗拿度』。大部分廣東地區的人們早就習慣寫一套說一套的了……
拉普拉斯,∇2,這個譯名對於廣大接受過高等教育或者具有同等學力的華語圈的玩家而言,是多麼奇怪啊。
我去!!!∑(゚Д゚ノ)ノ大比鳥是什麼玩意(ᗒᗣᗕ)՞
大比鳥是原港譯。。。。是不怎麼好聽,香港方面也有惡搞(某個叫《太監尬》的惡搞動畫)
說實話譯名這件事真不要再鬧了,現在單純不是鬧譯名了,已經有很多媒體添油加醋煽風點火了,玩個遊戲都鬧這麼大…..也是夠無聊
暴蠑螈已經變成暴飛龍了
超級不習慣,而且一開始不是說神奇寶貝名稱不更動嗎?