第一世代宝可梦新版中文名公开

为配合「精灵宝可梦 太阳/月亮」中文版发布,部分宝可梦的中文名称进行了重新命名。

任天堂香港今日公开了精灵宝可梦系列初代作品「精灵宝可梦红绿版」中登场的151只宝可梦的新版中文名称。

查看全部中文名:任天堂香港

其中相对过去神奇宝贝动画和漫画作品中使用的标准汉语版名称,存在变更的如下:

  • 巴大蝶(原名:巴大蝴,原粤语名:巴他蝶
  • 铁壳蛹(与原粤语名相同,原名:铁壳昆
  • 大比鸟(与原粤语名相同,原名:比雕
  • 摩鲁蛾(原名:末入蛾,原粤语名:魔鲁风
  • 蚊香君(原名:蚊香蛙
  • 蚊香泳士(原名:快泳蛙,原粤语名:大力蛙
  • 勇基拉(原名:勇吉拉,原粤语名:尤基纳
  • 呆壳兽(原名:呆河马,原粤语名:大呆兽
  • 刺甲贝(原名:铁甲贝
  • 催眠貘(原名:素利普,原粤语名:食梦兽
  • 引梦貘人(原名:素利拍,原粤语名:催眠兽
  • 霹雳电球(原名:雷电球,原粤语名:霹雳蛋
  • 顽皮雷弹(原名:顽皮弹,原粤语名:雷霆蛋
  • 卡拉卡拉(与原粤语名相同,原名:可拉可拉
  • 嘎啦嘎啦(原名:嘎拉嘎拉,原粤语名:格拉格拉
  • 飞腿郎(原名:沙瓦郎,原粤语名:沙古拉
  • 快拳郎(原名:艾比郎,原粤语名:比华拉
  • 独角犀牛(原名:铁甲犀牛
  • 钻角犀兽(原名:铁甲暴龙
  • 袋兽(与原粤语名相同,原名:袋龙
  • 魔墙人偶(原名:吸盘魔偶,原粤语名:吸盘小丑
  • 鸭嘴火兽(原名:鸭嘴火龙
  • 凯罗斯(原名:大甲,原粤语名:钳刀甲虫
  • 拉普拉斯(原名:乘龙,原粤语名:背背龙
  • 水伊布(原名:水精灵,原粤语名:水伊贝
  • 雷伊布(原名:雷精灵,原粤语名:雷伊贝
  • 火伊布(原名:火精灵,原粤语名:火伊贝
  • 多边兽(原名:3D龙,原粤语名:立方兽

56条回应:“第一世代宝可梦新版中文名公开”

    • 噶拉嘎拉变成嘎啦嘎啦。虽然普通话音是一样的大家读起来可能觉得这转换没啥意义。然而这在粤语是不同的。啦在粤语也是ra,和日文一样,而粤语的拉是rai,发音不同。且都是口字旁,也更像骨头碎裂的拟声词。那个口字旁的转换还是很关键的。

  1. 太阳伊布。月伊布。叶伊布。冰伊布。仙子伊布。。来来来。某足球明星可以P成一套图了~

  2. 我觉得这次的更动比旧名翻的更贴近日文原意

    「巴大蝴→巴大蝶」
    其实正常的中文名称都是XX蝶
    我还没看过有蝴蝶品种中文是XX蝴的…..

    「末入蛾→摩鲁蛾」
    音比较贴近原本的发音

    「快泳蛙→蚊香泳士」
    旧译把蚊香拿掉不仅和前两型不统一
    意思也跑掉了(原日文的蚊香还在啊……)

    「呆河马→呆壳兽」
    原文重点就只有呆字、后面接啥其实没有太大差异
    改成呆壳兽应该是考量到和大舌贝及超进化间的关系(重点在”壳”上)有充分考量到剧情设定,想到超级呆河马这名就很好笑…

    新的在翻译所考量到的面向较多
    原本的并不算错、是新版翻的太好了!

    「索利普→催眠貘」
    「索利柏→引梦貘人」
    原本是音译、现在改为意译
    尤其引梦貘人充分表达出它的特色
    用中文呈现的也很优美、信达雅兼具

    同样
    原本的并不算错、是新版翻的太好了

    「雷电球→霹雳电球」
    「顽皮弹→顽皮雷弹」

    雷电球改成更接近原意的霹雳电球
    其实顽皮弹本来是没必要改的、
    变成四字应该是要配合霹雳电球的更动

    「可拉可拉→卡拉卡拉」
    也是更接近原文的发音

    「沙瓦郎→飞腿郎」
    「艾比郎→快拳郎」

    音译改意译
    其实两种都可以
    没什么要改的必要
    这个就不太懂改的意义是?

    「铁甲犀牛→独角犀牛」
    终于……原文的那个 horn 的意思终于回来了……
    而且也不是钢系 叫铁甲也很奇怪…

    「铁甲暴龙→钻角犀兽」
    「袋龙→袋兽」
    「鸭嘴火龙→鸭嘴火兽」
    本来就不是龙系啊……

    「吸盘魔偶→魔墙人偶」
    原文中 Barrier 的意思终于回来了…

    「大甲→凯罗斯」
    为了跟「赫拉克罗斯」统一、所以用音译?

    「乘龙→拉普拉斯」
    就单纯换回音译

    「水精灵→水伊布」
    「雷精灵→雷伊布」
    「火精灵→火伊布」
    日伊布 月伊布 冰伊布 叶伊布 妖精伊布

    「3D龙→多边兽」
    本来就不是龙系、把龙去掉刚好
    原文的意思也是多边形而不是 3D

    翻译上比较有问题的也就第一世代
    第二世代后的争议就少了、会改动的应该不多

    • 太精辟了!!看完以后有些宝可梦为啥改名就可以理解了!!只是快拳郎跟飞腿郎到目前还无法解受。。。

    • 解释的不错,不过有些还是。。关于铁甲暴龙,袋龙那几个,不是龙系用龙字并无不可啊,伊布那几个怎么想都觉得官方太随意了

    • 「铁甲暴龙→钻角犀兽」 「袋龙→袋兽」 「鸭嘴火龙→鸭嘴火兽」 ,只因为它们不是龙系,那幺小火龙是不是应该叫小火兽,火恐龙叫火恐兽,喷火龙叫喷火兽,暴鲤龙叫暴鲤兽,热带龙叫热带兽,海刺龙叫海刺兽,化石翼龙叫化石翼兽,电龙叫电兽,土龙弟弟叫土兽弟弟,龙虾小兵叫兽虾小兵……

    • 「大甲→凯罗斯」 为了跟「赫拉克罗斯」统一、所以用音译?不是吧,赫拉克罗斯还不一定是官方译名呢。

  3. 先不说其他的,比雕改成大比鸟真心接受不能……伊布家族也更适应原版的……还有飞腿郎和快拳郎什么鬼

  4. 果然还是不习惯……光是比雕和乘龙就不舒服,我觉得这强行变更简直就是折腾我们这批老玩家(╯‵□′)╯︵┻━┻
    强迫症好难受︶︿︶

  5. 伊布一家是外号变官译利润,拉普拉斯我记得以前看有些翻译的漫画就是音译的,并不惊讶,蚊香泳士我老是想成蚊香勇士= =+只有快拳郎和飞腿郎虽然符合其本身形象,但是还是接受不能

  6. 不太能接受大比鸟这个翻译……明明就是比雕更帅啊TvT
    不过别的倒翻的都还挺好的XDDD

  7. 其实龙改兽完全没必要!
    恐龙的英文是Dinosaur,龙的英文是Dragon,不管在东方西方都是Dragon,而袋龙,鸭嘴火龙和铁甲暴龙,造型明显是倾向于Dinosaur呀!和是不是龙系有什么关系呢?
    个人不太喜欢的是比雕,艾比郎和沙瓦朗的改动,还有伊布一家的改动···

  8. 感觉虽然都是照原意改成更贴切的名称….但是唸起来根本超级怪,而且这样以后神宝百科查神宝都变麻烦了,不能用原本的名字查

  9. 你们说接受不了大比鸟
    我们香港的也接受不了皮卡丘啊
    而且比雕在粤语说起来 雕的发音就很像脏话啊:)

  10. 槽点很多。虽然Pikachu译名定下来了,但以后我还是会读作『比卡超』,写作『皮卡丘』,毕竟我一直以来就是这么做的呀。我一直以来就是看到书上写着『贝克汉姆』『里昂纳多』读出来的是『碧咸』『朗拿度』。大部分广东地区的人们早就习惯写一套说一套的了……

  11. 拉普拉斯,∇2,这个译名对于广大接受过高等教育或者具有同等学力的华语圈的玩家而言,是多么奇怪啊。

    • 大比鸟是原港译。。。。是不怎么好听,香港方面也有恶搞(某个叫《太监尬》的恶搞动画)

  12. 说实话译名这件事真不要再闹了,现在单纯不是闹译名了,已经有很多媒体添油加醋煽风点火了,玩个游戏都闹这么大…..也是够无聊