东森幼幼电视台本周播出了神奇宝贝超级愿望第29话及第30话,另外「比克提尼与黑英雄 捷克罗姆」「比克提尼与白英雄 雷希拉姆」已经分别在中华电信MOD和台湾各影院上映,其中包含的新神奇宝贝名字如下:
- リグレー(Elgyem),中文名为「小灰怪」,取自Little(小)与Gray(灰色)
- バルジーナ (Mandibuzz),中文名为「秃鹰娜」,秃鹰小子的进化型
- バニプッチ(Vanillite),中文名为「迷你冰」
- ガマガル(Palpitoad),中文名为「蓝蟾蜍」
- タマゲタケ(Foongus),中文名为「宝贝球菇」
- バスラオ(Basculin),中文名为「勇士鲈鱼」
- アーケン(Archen),中文名为「始祖小鸟」
- アーケオス(Archeops),中文名为「始祖大鸟」
- ゴビット(Golett),中文名为「泥偶小人」
新技能名包括:
- コットンガード(Cotton Guard),中文名为「棉花防御」
- テレキネシス(Telekinesis),中文名为「心灵传动术」
- ローキック(Low Sweep),中文名为「低空踢」
- アフロブレイク(Head Charge),中文名为「爆爆头突击」
- つららおとし(Icicle Crash),中文名为「掉落冰柱」
- ドリルライナー(Drill Run),中文名为「低空钻」
新人物包括:
还有 秃鹰娜~
新绝招 棉花防御~
甘尼洋
爆爆头攻击…
迷你冰 = 迷你彬?XDDDDDDDDDDD
“迷你冰”进化成“小小冰”再进化“小冰冰”
濃郁冰… 雙倍冰…
说错了,是爆爆头突击~
宝贝球菇
话说蓝蟾蜍的退化记得这集也有出现,但是没看到叫啥名
進化型就叫“大寶貝球菇” / “巨寶貝球菇”嗎?XD
藍蟾蜍的進化前身可能沒有被提到…
另外,「寶貝球菇」在大陸版和港版就怎麼樣啦…
精灵蘑菇……
叫宝可梦的话,既不是要改成 精灵球菇?
放心啦!PM们的中文名字是不会改的!
除了港译方面发音不同才会改。
台湾和大陆同样都是用普通话,所以是不会改的。
你看DP在大陆播出采用的PM名字也跟台湾的一样。
除了“精灵宝可梦”标题因为某些原因被迫更改外~
宝贝球在大陆和香港都叫“精灵球”,这个名字改的可能性挺大的=。=
勇士鲈鱼~~
话说那龙系馆主老爷爷,到底是“夏卡”还是“卡夏”……
觉得是夏卡,比较接近日文名(不过,我还是觉得射干比较好…)
是夏卡喔
http://wiki.52poke.com/wiki/%E5%A4%8F%E5%8D%A1
维基上写的是夏卡,但是台湾道馆和巴哈姆特,我看到的都是卡夏……
巴哈姆特中也有写夏卡…
其實「射干」聽起來有點糟糕XDDDD
合众地方目前出现的大部分人名都是音译的,难道因为合众对应美国?
卡夏是有人打錯字了,這個翻譯還少了藍葛雷
原来如此,谢谢提醒~
想到 精灵球菇就觉得纠结…
ls,广告做到这里来了?
一個是始祖小鳥和史組大鳥,不過皮卡丘的電球好像被能源球取代了
打錯 是始祖大鳥
不會吧?
真的是叫《始祖小鳥》、《始祖大鳥》喔?=口=|||
皮卡丘的電球完全悲劇了…
居然被能源球代替了…
之前不是配得好好的電球嗎?
怎麽如今還一錯再錯的配成能源球啊?= =a
我覺得我們差不多可以把能源球和電球的詞條分別改成【能源球(草系)】和【能源球(電系)】了(誤很大)
泥偶巨人進化前叫泥偶小人…
還有 「幻象攻击」 サイコショック(Psyshock)
如果“始祖小鳥”譯成“始祖幼鳥”似乎比較不錯的樣子…^^a
プロトーガ 和 アバゴーラ 該不會譯成“始祖小龜”和“始祖大龜”吧?(啥
= =
“原蓋小龜”和“古巨海龜”…
啥?话说 新官译 驹刀小兵~