東森幼幼電視台本周播出了神奇寶貝超級願望第29話及第30話,另外「比克提尼與黑英雄 捷克羅姆」「比克提尼與白英雄 雷希拉姆」已經分別在中華電信MOD和台灣各影院上映,其中包含的新神奇寶貝名字如下:
- リグレー(Elgyem),中文名為「小灰怪」,取自Little(小)與Gray(灰色)
- バルジーナ (Mandibuzz),中文名為「禿鷹娜」,禿鷹小子的進化型
- バニプッチ(Vanillite),中文名為「迷你冰」
- ガマガル(Palpitoad),中文名為「藍蟾蜍」
- タマゲタケ(Foongus),中文名為「寶貝球菇」
- バスラオ(Basculin),中文名為「勇士鱸魚」
- アーケン(Archen),中文名為「始祖小鳥」
- アーケオス(Archeops),中文名為「始祖大鳥」
- ゴビット(Golett),中文名為「泥偶小人」
新技能名包括:
- コットンガード(Cotton Guard),中文名為「棉花防禦」
- テレキネシス(Telekinesis),中文名為「心靈傳動術」
- ローキック(Low Sweep),中文名為「低空踢」
- アフロブレイク(Head Charge),中文名為「爆爆頭突擊」
- つららおとし(Icicle Crash),中文名為「掉落冰柱」
- ドリルライナー(Drill Run),中文名為「低空鑽」
新人物包括:
還有 禿鷹娜~
新絕招 棉花防禦~
甘尼洋
爆爆頭攻擊…
迷你冰 = 迷你彬?XDDDDDDDDDDD
“迷你冰”進化成“小小冰”再進化“小冰冰”
濃郁冰… 雙倍冰…
說錯了,是爆爆頭突擊~
寶貝球菇
話說藍蟾蜍的退化記得這集也有出現,但是沒看到叫啥名
進化型就叫“大寶貝球菇” / “巨寶貝球菇”嗎?XD
藍蟾蜍的進化前身可能沒有被提到…
另外,「寶貝球菇」在大陸版和港版就怎麼樣啦…
精靈蘑菇……
叫寶可夢的話,既不是要改成 精靈球菇?
放心啦!PM們的中文名字是不會改的!
除了港譯方面發音不同才會改。
台灣和大陸同樣都是用普通話,所以是不會改的。
你看DP在大陸播出採用的PM名字也跟台灣的一樣。
除了“精靈寶可夢”標題因為某些原因被迫更改外~
寶貝球在大陸和香港都叫“精靈球”,這個名字改的可能性挺大的=。=
勇士鱸魚~~
話說那龍系館主老爺爺,到底是“夏卡”還是“卡夏”……
覺得是夏卡,比較接近日文名(不過,我還是覺得射干比較好…)
是夏卡喔
http://wiki.52poke.com/wiki/%E5%A4%8F%E5%8D%A1
維基上寫的是夏卡,但是台灣道館和巴哈姆特,我看到的都是卡夏……
巴哈姆特中也有寫夏卡…
其實「射干」聽起來有點糟糕XDDDD
合眾地方目前出現的大部分人名都是音譯的,難道因為合眾對應美國?
卡夏是有人打錯字了,這個翻譯還少了藍葛雷
原來如此,謝謝提醒~
想到 精靈球菇就覺得糾結…
ls,廣告做到這裡來了?
一個是始祖小鳥和史組大鳥,不過皮卡丘的電球好像被能源球取代了
打錯 是始祖大鳥
不會吧?
真的是叫《始祖小鳥》、《始祖大鳥》喔?=口=|||
皮卡丘的電球完全悲劇了…
居然被能源球代替了…
之前不是配得好好的電球嗎?
怎麽如今還一錯再錯的配成能源球啊?= =a
我覺得我們差不多可以把能源球和電球的詞條分別改成【能源球(草系)】和【能源球(電系)】了(誤很大)
泥偶巨人進化前叫泥偶小人…
還有 「幻象攻擊」 サイコショック(Psyshock)
如果“始祖小鳥”譯成“始祖幼鳥”似乎比較不錯的樣子…^^a
プロトーガ 和 アバゴーラ 該不會譯成“始祖小龜”和“始祖大龜”吧?(啥
= =
“原蓋小龜”和“古巨海龜”…
啥?話說 新官譯 駒刀小兵~