据M1905网站的消息,自7月3日起,每周日早晨7:55中央电视台电影频道会播出神奇宝贝钻石&珍珠动画,节目名称为「精灵宝可梦 钻石与珍珠系列」。CCTV6曾在2008年播出神奇宝贝动画第三季,内容包含了无印篇第105话至160话,即橘子联盟后期与城都联盟初期的冒险。
龙漫杂志曾公布自2011年起,神奇宝贝在中国大陆的名称更名为「精灵宝可梦」,吉林美术出版社和神奇宝贝相关企业均未透露此次更名的原因。
消息来源:M1905电影网
据M1905网站的消息,自7月3日起,每周日早晨7:55中央电视台电影频道会播出神奇宝贝钻石&珍珠动画,节目名称为「精灵宝可梦 钻石与珍珠系列」。CCTV6曾在2008年播出神奇宝贝动画第三季,内容包含了无印篇第105话至160话,即橘子联盟后期与城都联盟初期的冒险。
龙漫杂志曾公布自2011年起,神奇宝贝在中国大陆的名称更名为「精灵宝可梦」,吉林美术出版社和神奇宝贝相关企业均未透露此次更名的原因。
消息来源:M1905电影网
看来“精灵宝可梦”成为官译已经是板上钉钉了= =
板上钉钉!?那么动画的配音也会说“精灵宝可梦”而不是“神奇宝贝”,就让我们一起无视吧!
神奇宝贝、宠物小精灵最高~
不会说精灵宝可梦而是说宝可梦= =
精灵纯粹是凑音节用的……
強烈要求鞠萍姐姐演唱中文版主題曲=v=(死
不知道會不會像2008播出的第三季那樣有和台灣不同的翻譯
記得那時“[[琉璃子]]”譯為“琉麗”,“[[布盧]]”譯為“布廬”
如果要重新配音的話,希望所有的名稱(人物、神寶、地點、道具、絕招)不改譯…
大家來一起收宝可梦吧!(orz)
我当时没看出译名不同…回头再看下台版…
只记得错误的「月见山的风儿飘啊飘过来」是原封不动抄袭了(应该是擂钵山/研钵山/斯里巴吉山才对)…
其实说译名一致程度的话,特别篇30卷以后的一致程度明显比之前要高了..
问题是动画和特别篇之间的译名有些不同…
官方似乎已经规范化大陆正规翻译……相信TV版会和龙漫翻译一致……
真是够了!
中译标题已经瓜分变成三个了…= =
《神奇宝贝》、《宠物小精灵》再来个无比蛋疼的《精灵宝可梦》…囧
用《神奇宝贝》不知多好啊~而且还使用了10几年~
《精灵宝可梦》多出来的,我觉得很没有必要咯…
我觉得基本上,神奇宝贝们的名字基本上还是跟台译的一样不会变,
只有标题变而已~
这个是绝对pm的名字是有版权的,央视没有翻译权…
超级绝望第21集至第24集的中译出来了!
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=01647&snA=63423&tnum=2
我的エモンガ悲剧了…T^T
和龙漫翻译一样?不要啊!芳缘地区!疯狂机器!
宝可梦不按中文读音念,要念做pokémon……囧死人不偿命