據M1905網站的消息,自7月3日起,每周日早晨7:55中央電視台電影頻道會播出神奇寶貝鑽石&珍珠動畫,節目名稱為「精靈寶可夢 鑽石與珍珠系列」。CCTV6曾在2008年播出神奇寶貝動畫第三季,內容包含了無印篇第105話至160話,即橘子聯盟後期與城都聯盟初期的冒險。
龍漫雜誌曾公布自2011年起,神奇寶貝在中國大陸的名稱更名為「精靈寶可夢」,吉林美術出版社和神奇寶貝相關企業均未透露此次更名的原因。
消息來源:M1905電影網
據M1905網站的消息,自7月3日起,每周日早晨7:55中央電視台電影頻道會播出神奇寶貝鑽石&珍珠動畫,節目名稱為「精靈寶可夢 鑽石與珍珠系列」。CCTV6曾在2008年播出神奇寶貝動畫第三季,內容包含了無印篇第105話至160話,即橘子聯盟後期與城都聯盟初期的冒險。
龍漫雜誌曾公布自2011年起,神奇寶貝在中國大陸的名稱更名為「精靈寶可夢」,吉林美術出版社和神奇寶貝相關企業均未透露此次更名的原因。
消息來源:M1905電影網
看來“精靈寶可夢”成為官譯已經是板上釘釘了= =
板上釘釘!?那麼動畫的配音也會說“精靈寶可夢”而不是“神奇寶貝”,就讓我們一起無視吧!
神奇寶貝、寵物小精靈最高~
不會說精靈寶可夢而是說寶可夢= =
精靈純粹是湊音節用的……
強烈要求鞠萍姐姐演唱中文版主題曲=v=(死
不知道會不會像2008播出的第三季那樣有和台灣不同的翻譯
記得那時“[[琉璃子]]”譯為“琉麗”,“[[布盧]]”譯為“布廬”
如果要重新配音的話,希望所有的名稱(人物、神寶、地點、道具、絕招)不改譯…
大家來一起收寶可夢吧!(orz)
我當時沒看出譯名不同…回頭再看下台版…
只記得錯誤的「月見山的風兒飄啊飄過來」是原封不動抄襲了(應該是擂缽山/研缽山/斯里巴吉山才對)…
其實說譯名一致程度的話,特別篇30卷以後的一致程度明顯比之前要高了..
問題是動畫和特別篇之間的譯名有些不同…
官方似乎已經規範化大陸正規翻譯……相信TV版會和龍漫翻譯一致……
真是夠了!
中譯標題已經瓜分變成三個了…= =
《神奇寶貝》、《寵物小精靈》再來個無比蛋疼的《精靈寶可夢》…囧
用《神奇寶貝》不知多好啊~而且還使用了10幾年~
《精靈寶可夢》多出來的,我覺得很沒有必要咯…
我覺得基本上,神奇寶貝們的名字基本上還是跟台譯的一樣不會變,
只有標題變而已~
這個是絕對pm的名字是有版權的,央視沒有翻譯權…
超級絕望第21集至第24集的中譯出來了!
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=01647&snA=63423&tnum=2
我的エモンガ悲劇了…T^T
和龍漫翻譯一樣?不要啊!芳緣地區!瘋狂機器!
寶可夢不按中文讀音念,要念做pokémon……囧死人不償命