更多第五世代神奇宝贝中文名公开

今天台湾中华电信MOD播出了神奇宝贝超级愿望第13~16集,其中公开的中文名词如下。

新神奇宝贝:

  • チャオブー(Pignite)中文名为「炒炒猪」,来自 チャオ 的音译和 豚
  • ミルホッグ(Watchog)中文名为「步哨鼠
  • ヨーテリー(Lillipup)中文名为「小约克」,来自约克夏犬
  • ハーデリア(Herdier)中文名「哈约克
  • ホイーガ(Whirlipede)中文名为「车轮毬
  • ズルッグ(Scraggy)中文名为「滑头小子
  • デスマス(Yamask)中文名为「哭哭面具
  • デスカーン(Cofagrigus)中文名为「死神棺

新人物:

  • ベル(Bianca)中文名为「白露
  • 七宝道馆训练家アロエ(Lenora)中文名为「芦荟
  • 芦荟的丈夫キダチ(Hawes)名为「木立

新技能:

  • ニトロチャージ(Flame Charge)中文名为「火焰袭击」,译自英文名
  • ヒートスタンプ(Heat Crash)中文名为「高温捣击

新地点:

  • ヒウンシティ(Castelia City)中文名为「飞云市

另外,群英社前日公开了神奇宝贝第14部电影版的中文标题,分别为「比克提尼与黑英雄 捷克罗姆」「比克提尼与白英雄 雷希拉姆」,这也确认了合众图鉴第000号的梦幻之神奇宝贝ビクティニ(Victini)中文名为「比克提尼」。

消息来源:巴哈姆特神奇宝贝区,非常感谢 Latios 发表

《“更多第五世代神奇宝贝中文名公开”》 有 37 条评论

  1. PM官译目前几乎没什么错误(哭哭面具是出于和谐的需要……),相较之下民译错误太多了

    • 汉化版制作的时候你应该出现的啊!黑白汉化V2版的名字是我和河马讨论定下的,你早该出现参与的。

      • 万分抱歉……最近超忙的……有什么忙帮得上的暑假一定帮……

  2. 民译错误太多+1
    虽然民译很好听,
    但好听没有用,
    要实质的官译比较靠谱,
    但,有些的不好听不尽人意就是了~(汗

  3. 个人不觉得民译好听……民译从没在读音上下功夫,只是在卖弄日语。而官译因为主要是为了动画,所以在读音上下的功夫比较大,很多宝可梦的音节都拿捏的很好。

    • 民译不全是与读音无关,比如官译的泡沫栗鼠,原先民译叫奇拉米

  4. 恩 藤藤蛇暖暖豬炒炒豬水水獺探探鼠食夢夢夢夢蝕豆豆鴿波波鴿等等
    这些译名既有实质深意又蕴含极大的思想哲学

  5. 我是坚定的官译党,但是这次我实在是忍不住想吐个槽…
    什么叫炒炒猪啊喂你们是吃饭没吃饱了还是体内葡萄糖含量过低造成低血糖了它的进化型你们是不是准备翻译成爆炒猪啊还是烧烤猪什么的
    吐槽完毕继续支持官译= =

  6. 要吐嘈的话,就吐嘈日文名吧!
    日本官方本来就定名的炒炒猪(チャオブー)!
    只是日文只有五个字名,和中文不同,不能用两个字造成完整的词。
    所以原本想叫和中文一样两个字的“炒炒”改为三个字一个词的“チャオ”。
    其实他们很想叫“チャオチャオブー”的~
    中文不可能叫“炒猪”吧?
    这样更雷~
    再说,日本官方也说了,暖暖猪一家本来就是设定为代表中华的。
    叫炒炒猪我想一点也不为过,只是习惯的问题。
    而且日本官方也说了,此次新世代的BW,他们可是非常非常重视的!
    所以,回归最初想做,但没做的想在BW实现这样~

    纯属YY不解释~

  7. 楼上好吐嘈…貌似三主二代中文名就只有蛇没体现文化背景…就像猪的英文名没中国风一样…

  8. 为什么炒炒猪的英文名是Pignite啊?= =a
    夜晚的猪或朝阳的猪,民译叫它朝阳猪~

    • 那个真的是官译吗?
      实在是有够凄惨的!

      1.青藤皇
      2.炎武帝
      3.大剑王
      4.歌德小姐
      5.人造细胞卵
      6.泥偶巨人
      7.三头龙

      吐嘈不能,前者123和后者6没什么意见。
      457是怎样?

      歌德小姐…雄性明明很多。
      人造细胞卵…细胞卵就很好了,硬要加个“人造”…画蛇添足!
      三头龙…想起上次某释出的假官译,不是一样的吗?只是把龙三头倒过来罢了。=.=

  9. 三头龙原名就含有三(サン)和龙(ドラ来自dragon)的意思,英文名更不靠谱,用了九头妖许德拉和八歧大蛇做词根(17头…)歌德小姐外表可能误导了译者,顺带问一问,歌德的意思就是哥特吗?

    • 歌德小姐…
      算了吧!就当它是伪娘好了…
      那雄性的比例高到~~~

      而且让我想到大陆民译叫“拉鲁拉丝”为“超能萝莉”…w
      “奇鲁莉安”为“超能少女”…ww
      “沙奈朵”为“超能女王”…www
      然后还想到黑历史的“土龙弟弟”,母的怎么办?wwww

      如果真的要用的话,
      那可以把“歌”换成“哥”等于“哥德小姐”。
      意思就是有公也有母,有哥也有姐,不是很好吗?

      要不然干脆像“拉鲁拉丝”一家子都用音译更好!
      “歌奇露捷尔”wwwww

      也许“歌德”和“哥特”台湾和大陆用法不一样吧。
      不过意思是一样的,就像Tomato,台湾用“番茄”,大陆用“西红柿”这样。

    • 沒有誤譯,三頭龍的英文名包含了德語的三(drei),歌德小姐的日文名也來自於法語的小姐。

      • 歌德小姐,《ゴチルゼル》直译下来也的确有“小姐”的意思。

        我是觉得直译是可以啦,但有时候,音译还是比较好的。

        歌德小姐果然步上土龙弟弟的后尘了…

        所以,老任…你为什么还要加入它有雄性啊?=口=|||

        直接像迷唇姐那样100%雌性不好吗?

        外形明显是雌性,雄性却75%之多,雌性只有25%是怎样?

        如果,在第六代设计出《ゴチミル》的雄性分支进化,

        就像奇鲁莉安的雄性分支进化艾路雷朵那样,我就原谅你!XD

  10. 至于人造引伸自原名的homunclus(烧瓶中的小人,借指人造人)

  11. 谢谢,顺带一提三头龙的英文名只有许德拉没有八歧大蛇,下午记错了…

      • 不是哥德吗?觉得官方没有想到歌德小姐有雄性,把「哥」弄成「歌」…

        • 我在上面的回复也有解释了~

          「ゴチルゼル」 直译下来也的确有“小姐”的意思。

          我也有说把 「歌」 改成 「哥」 比较好。

          叫 「哥德小姐」 有 「哥」 也有 「姐」,有雄也有雌。

          所以…老任…有時候音译还是比较好的。

          不要忘了,黑历史的 「土龙弟弟」,你要雌性的怎么办?XDDDDD

          还有,大陆民译叫 「拉鲁拉丝」 为 「超能萝莉」…w
          「奇鲁莉安」 为 「超能少女」…ww
          「沙奈朵」 为 「超能女王」…www

          比起民译,官译算好的了~