更多第五世代神奇寶貝中文名公開

今天台灣中華電信MOD播出了神奇寶貝超級願望第13~16集,其中公開的中文名詞如下。

新神奇寶貝:

  • チャオブー(Pignite)中文名為「炒炒豬」,來自 チャオ 的音譯和 豚
  • ミルホッグ(Watchog)中文名為「步哨鼠
  • ヨーテリー(Lillipup)中文名為「小約克」,來自約克夏犬
  • ハーデリア(Herdier)中文名「哈約克
  • ホイーガ(Whirlipede)中文名為「車輪毬
  • ズルッグ(Scraggy)中文名為「滑頭小子
  • デスマス(Yamask)中文名為「哭哭面具
  • デスカーン(Cofagrigus)中文名為「死神棺

新人物:

  • ベル(Bianca)中文名為「白露
  • 七寶道館訓練家アロエ(Lenora)中文名為「蘆薈
  • 蘆薈的丈夫キダチ(Hawes)名為「木立

新技能:

  • ニトロチャージ(Flame Charge)中文名為「火焰襲擊」,譯自英文名
  • ヒートスタンプ(Heat Crash)中文名為「高溫搗擊

新地點:

  • ヒウンシティ(Castelia City)中文名為「飛雲市

另外,群英社前日公開了神奇寶貝第14部電影版的中文標題,分別為「比克提尼與黑英雄 捷克羅姆」「比克提尼與白英雄 雷希拉姆」,這也確認了合眾圖鑑第000號的夢幻之神奇寶貝ビクティニ(Victini)中文名為「比克提尼」。

消息來源:巴哈姆特神奇寶貝區,非常感謝 Latios 發表

《 “更多第五世代神奇寶貝中文名公開” 》 有 37 條評論

  1. PM官譯目前幾乎沒什麼錯誤(哭哭面具是出於和諧的需要……),相較之下民譯錯誤太多了

    • 漢化版製作的時候你應該出現的啊!黑白漢化V2版的名字是我和河馬討論定下的,你早該出現參與的。

      • 萬分抱歉……最近超忙的……有什麼忙幫得上的暑假一定幫……

  2. 民譯錯誤太多+1
    雖然民譯很好聽,
    但好聽沒有用,
    要實質的官譯比較靠譜,
    但,有些的不好聽不盡人意就是了~(汗

  3. 個人不覺得民譯好聽……民譯從沒在讀音上下功夫,只是在賣弄日語。而官譯因為主要是為了動畫,所以在讀音上下的功夫比較大,很多寶可夢的音節都拿捏的很好。

    • 民譯不全是與讀音無關,比如官譯的泡沫栗鼠,原先民譯叫奇拉米

  4. 恩 藤藤蛇暖暖豬炒炒豬水水獺探探鼠食夢夢夢夢蝕豆豆鴿波波鴿等等
    這些譯名既有實質深意又蘊含極大的思想哲學

  5. 我是堅定的官譯黨,但是這次我實在是忍不住想吐個槽…
    什麼叫炒炒豬啊喂你們是吃飯沒吃飽了還是體內葡萄糖含量過低造成低血糖了它的進化型你們是不是準備翻譯成爆炒豬啊還是燒烤豬什麼的
    吐槽完畢繼續支持官譯= =

  6. 要吐嘈的話,就吐嘈日文名吧!
    日本官方本來就定名的炒炒豬(チャオブー)!
    只是日文只有五個字名,和中文不同,不能用兩個字造成完整的詞。
    所以原本想叫和中文一樣兩個字的“炒炒”改為三個字一個詞的“チャオ”。
    其實他們很想叫“チャオチャオブー”的~
    中文不可能叫“炒豬”吧?
    這樣更雷~
    再說,日本官方也說了,暖暖豬一家本來就是設定為代表中華的。
    叫炒炒豬我想一點也不為過,只是習慣的問題。
    而且日本官方也說了,此次新世代的BW,他們可是非常非常重視的!
    所以,回歸最初想做,但沒做的想在BW實現這樣~

    純屬YY不解釋~

  7. 樓上好吐嘈…貌似三主二代中文名就只有蛇沒體現文化背景…就像豬的英文名沒中國風一樣…

  8. 為什麼炒炒豬的英文名是Pignite啊?= =a
    夜晚的豬或朝陽的豬,民譯叫它朝陽豬~

    • 那個真的是官譯嗎?
      實在是有夠凄慘的!

      1.青藤皇
      2.炎武帝
      3.大劍王
      4.歌德小姐
      5.人造細胞卵
      6.泥偶巨人
      7.三頭龍

      吐嘈不能,前者123和後者6沒什麼意見。
      457是怎樣?

      歌德小姐…雄性明明很多。
      人造細胞卵…細胞卵就很好了,硬要加個“人造”…畫蛇添足!
      三頭龍…想起上次某釋出的假官譯,不是一樣的嗎?只是把龍三頭倒過來罷了。=.=

  9. 三頭龍原名就含有三(サン)和龍(ドラ來自dragon)的意思,英文名更不靠譜,用了九頭妖許德拉和八歧大蛇做詞根(17頭…)歌德小姐外表可能誤導了譯者,順帶問一問,歌德的意思就是哥特嗎?

    • 歌德小姐…
      算了吧!就當它是偽娘好了…
      那雄性的比例高到~~~

      而且讓我想到大陸民譯叫“拉魯拉絲”為“超能蘿莉”…w
      “奇魯莉安”為“超能少女”…ww
      “沙奈朵”為“超能女王”…www
      然後還想到黑歷史的“土龍弟弟”,母的怎麼辦?wwww

      如果真的要用的話,
      那可以把“歌”換成“哥”等於“哥德小姐”。
      意思就是有公也有母,有哥也有姐,不是很好嗎?

      要不然乾脆像“拉魯拉絲”一家子都用音譯更好!
      “歌奇露捷爾”wwwww

      也許“歌德”和“哥特”台灣和大陸用法不一樣吧。
      不過意思是一樣的,就像Tomato,台灣用“番茄”,大陸用“西紅柿”這樣。

    • 沒有誤譯,三頭龍的英文名包含了德語的三(drei),歌德小姐的日文名也來自於法語的小姐。

      • 歌德小姐,《ゴチルゼル》直譯下來也的確有“小姐”的意思。

        我是覺得直譯是可以啦,但有時候,音譯還是比較好的。

        歌德小姐果然步上土龍弟弟的後塵了…

        所以,老任…你為什麼還要加入它有雄性啊?=口=|||

        直接像迷唇姐那樣100%雌性不好嗎?

        外形明顯是雌性,雄性卻75%之多,雌性只有25%是怎樣?

        如果,在第六代設計出《ゴチミル》的雄性分支進化,

        就像奇魯莉安的雄性分支進化艾路雷朵那樣,我就原諒你!XD

  10. 至於人造引伸自原名的homunclus(燒瓶中的小人,借指人造人)

  11. 謝謝,順帶一提三頭龍的英文名只有許德拉沒有八歧大蛇,下午記錯了…

      • 不是哥德嗎?覺得官方沒有想到歌德小姐有雄性,把「哥」弄成「歌」…

        • 我在上面的回復也有解釋了~

          「ゴチルゼル」 直譯下來也的確有“小姐”的意思。

          我也有說把 「歌」 改成 「哥」 比較好。

          叫 「哥德小姐」 有 「哥」 也有 「姐」,有雄也有雌。

          所以…老任…有時候音譯還是比較好的。

          不要忘了,黑歷史的 「土龍弟弟」,你要雌性的怎麼辦?XDDDDD

          還有,大陸民譯叫 「拉魯拉絲」 為 「超能蘿莉」…w
          「奇魯莉安」 為 「超能少女」…ww
          「沙奈朵」 為 「超能女王」…www

          比起民譯,官譯算好的了~