中华电信MOD日前播出了神奇宝贝超级愿望第5~6集,两集标题分别为『三曜道馆!VS爆香猴、冷水猴、花椰猴!!』『梦的遗址!食梦梦和梦梦蚀!!』。其中出现的新神奇宝贝、地点和登场人物名如下:
神奇宝贝:
* バオップ(Pansear)中文名为爆香猴
* 乔伊小姐的タブンネ(Audino)中文名为差不多娃娃,日文多分ね是差不多的意思
* ムンナ(Munna)中文名为食梦梦
* ムシャーナ(Musharna)中文名为梦梦蚀
* 牙牙的进化型オノンド(Fraxure)中文名为斧牙龙
* 斧牙龙的进化型オノノクス(Haxorus)中文名为双斧战龙
地点:
* 夢の跡地中文名为梦的遗址
* シッポウシティ(Nacrene City)中文名为七宝市
登场人物:
* 天桐的兄弟ポッド(Chili,使用爆香猴)和コーン(Cress,使用冷水猴)中文名分别为伯特和寇恩。
* 紅豆杉博士的朋友マコモ(Fennel)中文名为真菰。
消息来源:巴哈姆特神奇宝贝讨论区(Latios)
不是叫“双斧战龙”吗?
一些神奇宝贝的名称跟口袋双子星不一样呢
mikovski,
那是因为,双子星494-649的译名都是暂译。
不是官译~
上面那些译名都是官译~
差不多娃娃…这…我“差不多”绝望了…
还真的是爆香猴…“香”字打哪来的…
“差不多娃娃”是模仿“果然翁”取的吧…
夜灵の天空,
这我知道,我也有想过果然翁和差不多娃娃联想~
不过,译得还真是“差不多”就好呢…呃…lol
就像,泡沫栗鼠这个译名,
我把它拿来和初代的火爆猴联想…lol
泡沫栗鼠的“泡沫”和火爆猴的“火爆”。
前者不是水系,而后者也不是火系…lol
不过,这次的叠字绝对超过初代了…呃…囧|||
另外,三曜道馆的徽章是叫「挑战徽章」,
看来又是和式英文「トライ」理解错误吧…
还有绝招:
1.)梦烟
2.)迷人(メロメロ)
「迷人」之前不是叫「颓废」的吗?怎么又改了?
请求呆湾能找个好翻译。
挑战徽章貌似不是误译…原名一语双关,有“测试”和“三”两种意思
尽管第五世代中文名和第五世代神奇宝贝一样给人一些违和感,但是没有明显误译,整体质量其实也是在多数民译之上的…
网上公布了一份翻译名单,藤蛇国王,大剑大帝,炎猪皇神马的…求真相…
待确认!
可以去《巴哈姆特》或《巴士电玩》查!
巴哈姆特:
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=01647&snA=61705&tnum=26
巴士电玩:
http://forum.tgbus.com/viewthread.php?tid=2164254&extra=page%3D1
请做好心理准备!
真不是一般马上可以接受的程度!
待确认!
可以去《巴哈姆特》或《巴士电玩》查!
巴哈姆特:
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=01647&snA=61705&tnum=26
巴士电玩:
http://forum.tgbus.com/viewthread.php?tid=2164254&extra=page%3D1
请做好心理准备!
真不是一般马上可以接受的程度!
待确认!
可以去《巴哈姆特》或《巴士电玩》查!
巴哈姆特:
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=01647&snA=61705&tnum=26
巴士电玩:
http://forum.tgbus.com/viewthread.php?tid=2164254&extra=page%3D1
请做好心理准备!
真不是一般马上可以接受的程度!