中華電信MOD日前播出了神奇寶貝超級願望第5~6集,兩集標題分別為『三曜道館!VS爆香猴、冷水猴、花椰猴!!』『夢的遺址!食夢夢和夢夢蝕!!』。其中出現的新神奇寶貝、地點和登場人物名如下:
神奇寶貝:
* バオップ(Pansear)中文名為爆香猴
* 喬伊小姐的タブンネ(Audino)中文名為差不多娃娃,日文多分ね是差不多的意思
* ムンナ(Munna)中文名為食夢夢
* ムシャーナ(Musharna)中文名為夢夢蝕
* 牙牙的進化型オノンド(Fraxure)中文名為斧牙龍
* 斧牙龍的進化型オノノクス(Haxorus)中文名為雙斧戰龍
地點:
* 夢の跡地中文名為夢的遺址
* シッポウシティ(Nacrene City)中文名為七寶市
登場人物:
* 天桐的兄弟ポッド(Chili,使用爆香猴)和コーン(Cress,使用冷水猴)中文名分別為伯特和寇恩。
* 紅豆杉博士的朋友マコモ(Fennel)中文名為真菰。
消息來源:巴哈姆特神奇寶貝討論區(Latios)
不是叫“雙斧戰龍”嗎?
一些神奇寶貝的名稱跟口袋雙子星不一樣呢
mikovski,
那是因為,雙子星494-649的譯名都是暫譯。
不是官譯~
上面那些譯名都是官譯~
差不多娃娃…這…我“差不多”絕望了…
還真的是爆香猴…“香”字打哪來的…
“差不多娃娃”是模仿“果然翁”取的吧…
夜靈の天空,
這我知道,我也有想過果然翁和差不多娃娃聯想~
不過,譯得還真是“差不多”就好呢…呃…lol
就像,泡沫栗鼠這個譯名,
我把它拿來和初代的火爆猴聯想…lol
泡沫栗鼠的“泡沫”和火爆猴的“火爆”。
前者不是水系,而後者也不是火系…lol
不過,這次的疊字絕對超過初代了…呃…囧|||
另外,三曜道館的徽章是叫「挑戰徽章」,
看來又是和式英文「トライ」理解錯誤吧…
還有絕招:
1.)夢煙
2.)迷人(メロメロ)
「迷人」之前不是叫「頹廢」的嗎?怎麼又改了?
請求呆灣能找個好翻譯。
挑戰徽章貌似不是誤譯…原名一語雙關,有“測試”和“三”兩種意思
儘管第五世代中文名和第五世代神奇寶貝一樣給人一些違和感,但是沒有明顯誤譯,整體質量其實也是在多數民譯之上的…
網上公布了一份翻譯名單,藤蛇國王,大劍大帝,炎豬皇神馬的…求真相…
待確認!
可以去《巴哈姆特》或《巴士電玩》查!
巴哈姆特:
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=01647&snA=61705&tnum=26
巴士電玩:
http://forum.tgbus.com/viewthread.php?tid=2164254&extra=page%3D1
請做好心理準備!
真不是一般馬上可以接受的程度!
待確認!
可以去《巴哈姆特》或《巴士電玩》查!
巴哈姆特:
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=01647&snA=61705&tnum=26
巴士電玩:
http://forum.tgbus.com/viewthread.php?tid=2164254&extra=page%3D1
請做好心理準備!
真不是一般馬上可以接受的程度!
待確認!
可以去《巴哈姆特》或《巴士電玩》查!
巴哈姆特:
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=01647&snA=61705&tnum=26
巴士電玩:
http://forum.tgbus.com/viewthread.php?tid=2164254&extra=page%3D1
請做好心理準備!
真不是一般馬上可以接受的程度!