TAKARA-TOMY在台灣出版的「神奇寶貝訓練家遊戲組」卡片遊戲公開了全部153隻合眾地方神奇寶貝的名字,其中之前未公開的35隻中文名如下:
- レパルダス(Liepard),中文名為「酷豹」,扒手貓的進化型
- ギガイアス(Gigalith),中文名為「龐岩怪」,地幔岩的進化型
- ローブシン(Conkeldurr),中文名為「修繕老頭」,鐵骨土人的進化型
- オタマロ(Tympole),中文名為「圓蝌蚪」
- ガマゲロゲ(Seismitoad),中文名為「蟾蜍王」,藍蟾蜍的進化型
- イワパレス(Crustle),中文名為「岩殿居蟹」,石居蟹的進化型
- ズルズキン(Scrafty),中文名為「頭巾混混」,滑頭小子的進化型
- プロトーガ(Tirtouga),中文名為「原蓋海龜」
- アバゴーラ(Carracosta),中文名為「肋骨海龜」
- ダストダス(Garbodor),中文名為「灰塵山」,破破袋的進化型
- バニリッチ(Vanillish),中文名為「多多冰」,迷你冰的進化型
- バイバニラ(Vanilluxe),中文名為「雙倍多多冰」
- カブルモ(Karrablast),中文名為「蓋蓋蟲」
- シュバルゴ(Escavalier),中文名為「騎士蝸牛」
- モロバレル(Amoonguss),中文名「暴露菇」,寶貝球菇的進化型
- ブルンゲル(Jellicent),中文名為「胖嘟嘟」,輕飄飄的進化型
- シビシラス(Tynamo),中文名為「麻麻小魚」
- シビビール(Eelektrik),中文名為「麻麻鰻」
- シビルドン(Eelektross),中文名為「麻麻鰻魚王」
- オーベム(Beheeyem),中文名為「大宇怪」,小灰怪的進化型
- シャンデラ(Chandelure),中文名為「水晶燈火靈」,燈火幽靈的進化型
- フリージオ(Cryogonal),中文名為「幾何雪花」
- チョボマキ(Shelmet),中文名為「小嘴蝸」
- アギルダー(Accelgor),中文名為「敏捷蟲」
- コジョフー(Mienfoo),中文名為「功夫鼬」
- コジョンド(Mienshao),中文名為「師父鼬」
- キリキザン(Bisharp),中文名為「劈斬司令」,駒刀小兵的進化型
- クイタラン(Heatmor),中文名為「食蟻爐」
- ジヘッド(Zweilous),中文名為「雙頭龍」,單首龍的進化型
- ウルガモス(Volcarona),中文名為「火神蟲」,燃燒蟲的進化型
- コバルオン(Cobalion),中文名為「勾帕路翁」
- テラキオン(Terrakion),中文名為「代拉基翁」
- ビリジオン(Virizion),中文名為「畢力吉翁」
- ランドロス(Landorus),中文名為「土地雲」
- キュレム(Kyurem),中文名為「酋雷姆」
完整列表請參考神奇寶貝百科:神奇寶貝列表(按合眾圖鑑編號)
消息來源:皮卡丘台灣道館
到處都是槽點啊!!!茜雷姆是啥!!姑娘您哪位!!!
吉普力工作室最新作:《小茜與茜雷姆的神隱》【誤很大
麻麻鰻魚王?難聽!肋骨海龜不錯
還 還是習慣遊戲名… (抹臉
我同意你的看法
還差最後三隻傳說中的神奇寶貝呢
那三隻要等電影
多多冰、胖嘟嘟、大宇怪、暴露菇的名字是怎麼來的
多多冰,日文名來自Vanilla(香草,指香草冰淇林)和rich(豐富),中文雖然沒提到香草,但是意思基本無誤。
胖嘟嘟和原名的聯繫還沒查到,初步認為是和“輕飄飄”對應……很無語的中文名……
大宇怪,日文名來自大(おお)和BEM(bug-eye monster,大眼怪),大宇怪來自大、大眼怪和宇宙,翻譯得挺不錯。
暴露菇,日文名來自もろに(完全)和ばれる(暴露),暴露菇基本無誤。
不過可以肯定的是#647ケルディオ一定是以翁字做結尾
不可能,它們日文的結尾是不一樣的
一個恰雷姆;
一個茜雷姆…
到底是Qian雷姆,還是Xi雷姆啊…
三神劍如果改用「鈷帕路翁」、「泰拉基翁」和「碧力吉翁」就多好了…
忘了,茜雷姆該不該是錯誤(有可能是酋雷姆…)
這個很有可能,可能是五筆輸入法的訛打。
的確應該是「酋雷姆」,道館已更正。
茜雷姆這百度ID情何以堪
那個悲劇的 茜雷姆 就是我…
話說這次除了電影主角和神獸,一個純音譯的也沒有= =
反過來說,人物譯名大部分是音譯…><
我看我還是繼續使用日文吧…..
好多精寶吧的人過來留言……
4個…