TAKARA-TOMY在台湾出版的「神奇宝贝训练家游戏组」卡片游戏公开了全部153只合众地方神奇宝贝的名字,其中之前未公开的35只中文名如下:
- レパルダス(Liepard),中文名为「酷豹」,扒手猫的进化型
- ギガイアス(Gigalith),中文名为「庞岩怪」,地幔岩的进化型
- ローブシン(Conkeldurr),中文名为「修缮老头」,铁骨土人的进化型
- オタマロ(Tympole),中文名为「圆蝌蚪」
- ガマゲロゲ(Seismitoad),中文名为「蟾蜍王」,蓝蟾蜍的进化型
- イワパレス(Crustle),中文名为「岩殿居蟹」,石居蟹的进化型
- ズルズキン(Scrafty),中文名为「头巾混混」,滑头小子的进化型
- プロトーガ(Tirtouga),中文名为「原盖海龟」
- アバゴーラ(Carracosta),中文名为「肋骨海龟」
- ダストダス(Garbodor),中文名为「灰尘山」,破破袋的进化型
- バニリッチ(Vanillish),中文名为「多多冰」,迷你冰的进化型
- バイバニラ(Vanilluxe),中文名为「双倍多多冰」
- カブルモ(Karrablast),中文名为「盖盖虫」
- シュバルゴ(Escavalier),中文名为「骑士蜗牛」
- モロバレル(Amoonguss),中文名「暴露菇」,宝贝球菇的进化型
- ブルンゲル(Jellicent),中文名为「胖嘟嘟」,轻飘飘的进化型
- シビシラス(Tynamo),中文名为「麻麻小鱼」
- シビビール(Eelektrik),中文名为「麻麻鳗」
- シビルドン(Eelektross),中文名为「麻麻鳗鱼王」
- オーベム(Beheeyem),中文名为「大宇怪」,小灰怪的进化型
- シャンデラ(Chandelure),中文名为「水晶灯火灵」,灯火幽灵的进化型
- フリージオ(Cryogonal),中文名为「几何雪花」
- チョボマキ(Shelmet),中文名为「小嘴蜗」
- アギルダー(Accelgor),中文名为「敏捷虫」
- コジョフー(Mienfoo),中文名为「功夫鼬」
- コジョンド(Mienshao),中文名为「师父鼬」
- キリキザン(Bisharp),中文名为「劈斩司令」,驹刀小兵的进化型
- クイタラン(Heatmor),中文名为「食蚁炉」
- ジヘッド(Zweilous),中文名为「双头龙」,单首龙的进化型
- ウルガモス(Volcarona),中文名为「火神虫」,燃烧虫的进化型
- コバルオン(Cobalion),中文名为「勾帕路翁」
- テラキオン(Terrakion),中文名为「代拉基翁」
- ビリジオン(Virizion),中文名为「毕力吉翁」
- ランドロス(Landorus),中文名为「土地云」
- キュレム(Kyurem),中文名为「酋雷姆」
完整列表请参考神奇宝贝百科:神奇宝贝列表(按合众图鉴编号)
消息来源:皮卡丘台湾道馆
到处都是槽点啊!!!茜雷姆是啥!!姑娘您哪位!!!
吉普力工作室最新作:《小茜与茜雷姆的神隐》【误很大
麻麻鳗鱼王?难听!肋骨海龟不错
还 还是习惯游戏名… (抹脸
我同意你的看法
还差最后三只传说中的神奇宝贝呢
那三只要等电影
多多冰、胖嘟嘟、大宇怪、暴露菇的名字是怎么来的
多多冰,日文名来自Vanilla(香草,指香草冰淇林)和rich(丰富),中文虽然没提到香草,但是意思基本无误。
胖嘟嘟和原名的联系还没查到,初步认为是和“轻飘飘”对应……很无语的中文名……
大宇怪,日文名来自大(おお)和BEM(bug-eye monster,大眼怪),大宇怪来自大、大眼怪和宇宙,翻译得挺不错。
暴露菇,日文名来自もろに(完全)和ばれる(暴露),暴露菇基本无误。
不过可以肯定的是#647ケルディオ一定是以翁字做结尾
不可能,它们日文的结尾是不一样的
一个恰雷姆;
一个茜雷姆…
到底是Qian雷姆,还是Xi雷姆啊…
三神剑如果改用「钴帕路翁」、「泰拉基翁」和「碧力吉翁」就多好了…
忘了,茜雷姆该不该是错误(有可能是酋雷姆…)
这个很有可能,可能是五笔输入法的讹打。
的确应该是「酋雷姆」,道馆已更正。
茜雷姆这百度ID情何以堪
那个悲剧的 茜雷姆 就是我…
话说这次除了电影主角和神兽,一个纯音译的也没有= =
反过来说,人物译名大部分是音译…><
我看我还是继续使用日文吧…..
好多精宝吧的人过来留言……
4个…