今年4月,北京迪美文化發展有限公司在其官方網站公開了其引進「精靈寶可夢」系列動畫和電影的消息。除了「精靈寶可夢 鑽石與珍珠」已經在CCTV電影頻道開播外,迪美文化還宣布了「決戰時空之塔 帝牙盧卡VS帕路奇犽VS達克萊伊」「騎拉帝納與冰空的花束 潔咪」「阿爾宙斯 超克的時空」「幻影的霸者 索羅亞克」四部神奇寶貝鑽石珍珠電影版將在中國大陸電視播出的消息。
迪美文化還公開了中國大陸版「精靈寶可夢 鑽石與珍珠」的配音陣容,包括飾演小智的王曉燕,飾演小光的紀元 ,飾演小剛的趙震,飾演波加曼的馬小驥,飾演大木博士的常進,飾演武藏的金燕,飾演小次郎的郭盛,飾演喵喵的王晨光 。另外,按照日方要求,在動畫配音中,「寶可夢」一詞均按照全球統一的「Pokémon」發音。
消息來源:迪美文化 | 前篇新聞留言
“精靈”一詞純粹湊字用的…
“寶可夢”這音譯有多悲劇啊…
至少日本官方內定的官方中文名還是“神奇寶貝”。
“精靈寶可夢”也是在大陸正式引進時而被迫更名用的…
看了一下大陸版和台版的鑽石與珍珠第一話的開場白…
大陸中配旁白說道:口袋中的精靈,簡稱寶可夢(字幕是寶可夢,但旁白說的是Pokemon…)這裡是神奧地區,有很多Pokemon都生活在這裡,有在空中飛的,有在海里游的,還有在地上跑的,這裡的人們與精靈們一起玩耍、戰鬥,一同生活在這片大地上。在這個世界,一個人年滿十歲的時候,就可以擁有Pokemon,從這一天起,就可以選擇Pokemon做同伴一起旅行,這位少女小光也是其中之一,今天是挑選她的第一隻Pokemon的日子。小光:出發,從雙葉鎮到真砂鎮。(高音)
台灣中配旁白說道:神奇的口袋中的寶貝,簡稱神奇寶貝。在這裡,神奧地方,有許多神奇寶貝在此生活,有些是在空中飛的,有些是在海中游的,也有一些是在地上跑的,人們與神奇寶貝在一起玩耍、戰鬥,一同生活在這一塊大地上。在這個世界,當一個人年滿十歲的時候,就會被允許能夠擁有神奇寶貝,從那一天開始,這個人就可以挑選神奇寶貝做同伴,一起旅行。這位少女,小光也是其中一人,今天是她拿到第一個神奇寶貝同伴的日子。小光:出發,從雙葉鎮到真砂鎮。(很有規律的發聲)
還是台配小光的聲音比較自然…大陸配的也OK,只是真的沒有辦法聽下去就是了…= =”那個詭異的寶可夢(發音Pokemon)…囧
我覺得還是台灣中配比較成熟,因為也比大陸早引進動畫做配音早很多…所以會有差異~
在配音上大陸比較成熟= =,不過動畫的配音大陸確實不及台灣。
這次的《精靈寶可夢》配音雖然還不盡人意,但是也比以往優秀許多,而且台灣的配音演員是給動畫配了幾千幾萬集的,大陸除了小智的配音演員王小燕之外都沒有給動畫配音的經驗,在這方面還是不要太責難他們。
至於精靈寶可夢已經變成新的內定官方名了(因為這名字就是任天堂策劃和決定的……OTZ),而且這個翻譯的出現也讓港譯“寵物小精靈”和台譯“神奇寶貝”處於了很尷尬的局面,因為全球只剩下港台不念做Pokémon了,任天堂的統一讀音計劃基本完成……
大陸配音大木博士很那啥…
嗯…希望以後會更好吧!加油配音劇組!
神奇寶貝和寵物小精靈依然還是內定官譯,
如果不是的話,日方會把台譯名和港譯名一律更換掉為“寶可夢”的,
也可能是因為這兩個譯名都是意譯而非音譯的關係吧。
再來,PM們的官方譯名大陸和台灣的沒差,是因為日方內定的官方中譯是給台灣,
之後才由台灣過給大陸的這樣。
如果說要統一Pokemon這個標題名,在大陸更名的時候,港台也會被要求更名,
就像曾經的“小叮噹”那樣統一更名為“哆啦A夢”,
但日方並沒有那麼做,因此在未來如果會推出中文版的PM遊戲,
中文標題名是個大問題…兩岸三地的中文標題名都不同…囧
一開始我也是這麼肯定的……
但是,www.精靈寶可夢.com,被任天堂註冊,剛註冊的時候會跳轉到Pokémon北美官網(現在是個空的頁面)。但是“神奇寶貝”和“寵物小精靈”沒有過相關待遇……這說明了什麼應該不用再解釋了……
台灣和香港的翻譯不太可能作出更改,大陸是沒有統一的官譯,所以可以做文章,但是港台有,改了只會在港台降低人氣……
那是不是這個部落格也要改名了?
“精靈寶可夢部落格”……|||
改名應該不可能,官方也只是有傾向,動畫也才播出2集……
說實話沒覺得大陸大木博士的配音有什麼不妥
那看來將來的寶可夢遊戲也是有一定幾率出中文版的