电影版神奇宝贝钻石&珍珠即将在中国大陆电视播出

今年4月,北京迪美文化发展有限公司在其官方网站公开了其引进「精灵宝可梦」系列动画和电影的消息。除了「精灵宝可梦 钻石与珍珠」已经在CCTV电影频道开播外,迪美文化还宣布了「决战时空之塔 帝牙卢卡VS帕路奇犽VS达克莱伊」「骑拉帝纳与冰空的花束 洁咪」「阿尔宙斯 超克的时空」「幻影的霸者 索罗亚克」四部神奇宝贝钻石珍珠电影版将在中国大陆电视播出的消息。

迪美文化还公开了中国大陆版「精灵宝可梦 钻石与珍珠」的配音阵容,包括饰演小智的王晓燕,饰演小光的纪元 ,饰演小刚的赵震,饰演波加曼的马小骥,饰演大木博士的常进,饰演武藏的金燕,饰演小次郎的郭盛,饰演喵喵的王晨光 。另外,按照日方要求,在动画配音中,「宝可梦」一词均按照全球统一的「Pokémon」发音。

消息来源:迪美文化 | 前篇新闻留言

《“电影版神奇宝贝钻石&珍珠即将在中国大陆电视播出”》 有 8 条评论

  1. “精灵”一词纯粹凑字用的…

    “宝可梦”这音译有多悲剧啊…

    至少日本官方内定的官方中文名还是“神奇宝贝”。

    “精灵宝可梦”也是在大陆正式引进时而被迫更名用的…

    看了一下大陆版和台版的钻石与珍珠第一话的开场白…

    大陆中配旁白说道:口袋中的精灵,简称宝可梦(字幕是宝可梦,但旁白说的是Pokemon…)这里是神奥地区,有很多Pokemon都生活在这里,有在空中飞的,有在海里游的,还有在地上跑的,这里的人们与精灵们一起玩耍、战斗,一同生活在这片大地上。在这个世界,一个人年满十岁的时候,就可以拥有Pokemon,从这一天起,就可以选择Pokemon做同伴一起旅行,这位少女小光也是其中之一,今天是挑选她的第一只Pokemon的日子。小光:出发,从双叶镇到真砂镇。(高音)

    台湾中配旁白说道:神奇的口袋中的宝贝,简称神奇宝贝。在这里,神奥地方,有许多神奇宝贝在此生活,有些是在空中飞的,有些是在海中游的,也有一些是在地上跑的,人们与神奇宝贝在一起玩耍、战斗,一同生活在这一块大地上。在这个世界,当一个人年满十岁的时候,就会被允许能够拥有神奇宝贝,从那一天开始,这个人就可以挑选神奇宝贝做同伴,一起旅行。这位少女,小光也是其中一人,今天是她拿到第一个神奇宝贝同伴的日子。小光:出发,从双叶镇到真砂镇。(很有规律的发声)

    还是台配小光的声音比较自然…大陆配的也OK,只是真的没有办法听下去就是了…= =”那个诡异的宝可梦(发音Pokemon)…囧

    我觉得还是台湾中配比较成熟,因为也比大陆早引进动画做配音早很多…所以会有差异~

    • 在配音上大陆比较成熟= =,不过动画的配音大陆确实不及台湾。

      这次的《精灵宝可梦》配音虽然还不尽人意,但是也比以往优秀许多,而且台湾的配音演员是给动画配了几千几万集的,大陆除了小智的配音演员王小燕之外都没有给动画配音的经验,在这方面还是不要太责难他们。

      至于精灵宝可梦已经变成新的内定官方名了(因为这名字就是任天堂策划和决定的……OTZ),而且这个翻译的出现也让港译“宠物小精灵”和台译“神奇宝贝”处于了很尴尬的局面,因为全球只剩下港台不念做Pokémon了,任天堂的统一读音计划基本完成……

      • 大陆配音大木博士很那啥…

        嗯…希望以后会更好吧!加油配音剧组!

        神奇宝贝和宠物小精灵依然还是内定官译,

        如果不是的话,日方会把台译名和港译名一律更换掉为“宝可梦”的,

        也可能是因为这两个译名都是意译而非音译的关系吧。

        再来,PM们的官方译名大陆和台湾的没差,是因为日方内定的官方中译是给台湾,

        之后才由台湾过给大陆的这样。

        如果说要统一Pokemon这个标题名,在大陆更名的时候,港台也会被要求更名,

        就像曾经的“小叮当”那样统一更名为“哆啦A梦”,

        但日方并没有那么做,因此在未来如果会推出中文版的PM游戏,

        中文标题名是个大问题…两岸三地的中文标题名都不同…囧

        • 一开始我也是这么肯定的……

          但是,www.精灵宝可梦.com,被任天堂注册,刚注册的时候会跳转到Pokémon北美官网(现在是个空的页面)。但是“神奇宝贝”和“宠物小精灵”没有过相关待遇……这说明了什么应该不用再解释了……

          台湾和香港的翻译不太可能作出更改,大陆是没有统一的官译,所以可以做文章,但是港台有,改了只会在港台降低人气……

          • 那是不是这个部落格也要改名了?

            “精灵宝可梦部落格”……|||