台灣中華電信MOD播出了4集新的神奇寶貝超級願望動畫,其中公開了如下新神奇寶貝名:
* モグリュー(Drilbur)中文名為「螺釘地鼠」
* プルリル(Frillish)中文名為「輕飄飄」
* ハトーボー(Tranquill)中文名為「波波鴿」
* イシズマイ(Dwebble)中文名為「石居蟹」
* ヤブクロン(Trubbish)中文名為「破破袋」
新特性名如下:
* のろわれボディ(Cursed Body)中文名為「詛咒身體」
新技能名如下:
* たたりめ(Hex)中文名為「厄運臨頭」
* ふるいたてる(Work Up)中文名為「自我激勵」
* グラスミキサー(Leaf Tornado)譯名更正為「青草攪拌器」
* うちおとす(Smack Down)中文名為「擊落」
* からをやぶる(Shell Smash)中文名為「破殼」
新地點如下:
* リゾートデザート(Resort Desert)中文名為「荒野名勝區」
* カレントタウン(僅動畫中出現)中文名為「卡蓮多鎮」
消息來源:巴哈姆特神奇寶貝討論區(Latios)
台灣譯界無所不能
螺釘地鼠…還可以…算滿意。
輕飄飄…這…我無言了…似乎和水母扯不上關係!
波波鴿…只是加了一個鴿字,不知道的還以為是波波的進化型呢…你想騙誰啊!
石居蟹…滿意。
破破袋…呃…其實可以更好的…
玻璃攪拌器再見!
青草攪拌器你好!
毒菱可以改了…毒尖釘是正譯喔~
葉風暴更為葉暴風~
鑽頭轉擊好像譯為龍丁~(?)
超級絕望指數:*****
螺釘地鼠的譯名大愛。
剛剛去了趟皮卡丘台灣道館討論區,
發現《からをやぶる》寫作《殼破》而不是《破殼》,
到底是巴哈姆特的網友寫錯呢還是皮館寫錯…?
連接:http://bbs.pikatw.com//viewtopic.php?p=25266#p25266
感覺有的跟口袋雙子星相差太遠,甚至有的還不如口袋雙子星的。以下是出自口袋雙子星
モグリュー(Drilbur)鑽地鼴鼠
プルリル(Frillish)普魯水母
ハトーボー(Tranquill)灰羽鴿
イシズマイ(Dwebble)寄岩蟹
ヤブクロン(Trubbish)破袋怪
のろわれボディ(Cursed Body)詛咒身軀
グラスミキサー(Leaf Tornado)草旋風
ふるいたてる(Work Up)振奮
戰國大使——モグリュー 雙子和官譯都還行吧プルリル 這官譯有點囧了ハトーボー 這個雙子這麼翻譯是因為他們把豆豆鴿譯作『灰豆鴿』、如果你用官譯的豆豆鴿接這個翻譯會有點奇怪イシズマイ 差不多的啦~ヤブクロン 說實話我不是很喜歡怪這個字
沒有任何水準得譯名,輕飄飄……真是夠敷衍了。
沙漠和荒野差很多吧…
Rkw,
輕飄飄這個譯名的確很囧,
不過仔細想想,官方是否想以“鬼”這種阿飄來定名呢?
“輕飄飄”的確很符合“鬼”屬性。
再加上它的種類就是“漂浮”神奇寶貝。
我覺得用“輕飄飄”也很合理。
不過,又在想一下,“輕飄飄”是形容詞啊…=.=|||
很糾結…嘛~總之,是適應問題。
一時之間,我也還習慣不來,久了就沒什麽了。
沙漠和荒野其實都大同小異。
都是屬於“不毛之地”~
都是屬於荒漠土之類的~
這個就不用太糾結了!
道館貌似已經確定494中文名為“比克提尼”…求真相…