台湾中华电信MOD播出了4集新的神奇宝贝超级愿望动画,其中公开了如下新神奇宝贝名:
* モグリュー(Drilbur)中文名为「螺钉地鼠」
* プルリル(Frillish)中文名为「轻飘飘」
* ハトーボー(Tranquill)中文名为「波波鸽」
* イシズマイ(Dwebble)中文名为「石居蟹」
* ヤブクロン(Trubbish)中文名为「破破袋」
新特性名如下:
* のろわれボディ(Cursed Body)中文名为「诅咒身体」
新技能名如下:
* たたりめ(Hex)中文名为「厄运临头」
* ふるいたてる(Work Up)中文名为「自我激励」
* グラスミキサー(Leaf Tornado)译名更正为「青草搅拌器」
* うちおとす(Smack Down)中文名为「击落」
* からをやぶる(Shell Smash)中文名为「破壳」
新地点如下:
* リゾートデザート(Resort Desert)中文名为「荒野名胜区」
* カレントタウン(仅动画中出现)中文名为「卡莲多镇」
消息来源:巴哈姆特神奇宝贝讨论区(Latios)
台湾译界无所不能
螺钉地鼠…还可以…算满意。
轻飘飘…这…我无言了…似乎和水母扯不上关系!
波波鸽…只是加了一个鸽字,不知道的还以为是波波的进化型呢…你想骗谁啊!
石居蟹…满意。
破破袋…呃…其实可以更好的…
玻璃搅拌器再见!
青草搅拌器你好!
毒菱可以改了…毒尖钉是正译喔~
叶风暴更为叶暴风~
钻头转击好像译为龙丁~(?)
超级绝望指数:*****
螺钉地鼠的译名大爱。
刚刚去了趟皮卡丘台湾道馆讨论区,
发现《からをやぶる》写作《壳破》而不是《破壳》,
到底是巴哈姆特的网友写错呢还是皮馆写错…?
连接:http://bbs.pikatw.com//viewtopic.php?p=25266#p25266
感觉有的跟口袋双子星相差太远,甚至有的还不如口袋双子星的。以下是出自口袋双子星
モグリュー(Drilbur)钻地鼹鼠
プルリル(Frillish)普鲁水母
ハトーボー(Tranquill)灰羽鸽
イシズマイ(Dwebble)寄岩蟹
ヤブクロン(Trubbish)破袋怪
のろわれボディ(Cursed Body)诅咒身躯
グラスミキサー(Leaf Tornado)草旋风
ふるいたてる(Work Up)振奋
战国大使——モグリュー 双子和官译都还行吧プルリル 这官译有点囧了ハトーボー 这个双子这么翻译是因为他们把豆豆鸽译作『灰豆鸽』、如果你用官译的豆豆鸽接这个翻译会有点奇怪イシズマイ 差不多的啦~ヤブクロン 说实话我不是很喜欢怪这个字
沒有任何水準得譯名,輕飄飄……真是夠敷衍了。
沙漠和荒野差很多吧…
Rkw,
輕飄飄這個譯名的確很囧,
不過仔細想想,官方是否想以“鬼”這種阿飄來定名呢?
“輕飄飄”的確很符合“鬼”屬性。
再加上它的種類就是“漂浮”神奇寶貝。
我覺得用“輕飄飄”也很合理。
不過,又在想一下,“輕飄飄”是形容詞啊…=.=|||
很糾結…嘛~總之,是適應問題。
一時之間,我也還習慣不來,久了就沒什麽了。
沙漠和荒野其實都大同小異。
都是屬於“不毛之地”~
都是屬於荒漠土之類的~
這個就不用太糾結了!
道馆貌似已经确定494中文名为“比克提尼”…求真相…