5只新神奇宝贝中文名公布

台湾中华电信MOD播出了4集新的神奇宝贝超级愿望动画,其中公开了如下新神奇宝贝名:

* モグリュー(Drilbur)中文名为「螺钉地鼠
* プルリル(Frillish)中文名为「轻飘飘
* ハトーボー(Tranquill)中文名为「波波鸽
* イシズマイ(Dwebble)中文名为「石居蟹
* ヤブクロン(Trubbish)中文名为「破破袋

新特性名如下:
* のろわれボディ(Cursed Body)中文名为「诅咒身体

新技能名如下:
* たたりめ(Hex)中文名为「厄运临头
* ふるいたてる(Work Up)中文名为「自我激励
* グラスミキサー(Leaf Tornado)译名更正为「青草搅拌器
* うちおとす(Smack Down)中文名为「击落
* からをやぶる(Shell Smash)中文名为「破壳

新地点如下:
* リゾートデザート(Resort Desert)中文名为「荒野名胜区
* カレントタウン(仅动画中出现)中文名为「卡莲多镇

消息来源:巴哈姆特神奇宝贝讨论区(Latios)

《 “5只新神奇宝贝中文名公布” 》 有 9 条评论

  1. 螺钉地鼠…还可以…算满意。
    轻飘飘…这…我无言了…似乎和水母扯不上关系!
    波波鸽…只是加了一个鸽字,不知道的还以为是波波的进化型呢…你想骗谁啊!
    石居蟹…满意。
    破破袋…呃…其实可以更好的…

    玻璃搅拌器再见!
    青草搅拌器你好!

    毒菱可以改了…毒尖钉是正译喔~
    叶风暴更为叶暴风~
    钻头转击好像译为龙丁~(?)

    超级绝望指数:*****

  2. 刚刚去了趟皮卡丘台湾道馆讨论区,
    发现《からをやぶる》写作《壳破》而不是《破壳》,
    到底是巴哈姆特的网友写错呢还是皮馆写错…?

    连接:http://bbs.pikatw.com//viewtopic.php?p=25266#p25266

  3. 感觉有的跟口袋双子星相差太远,甚至有的还不如口袋双子星的。以下是出自口袋双子星
    モグリュー(Drilbur)钻地鼹鼠
    プルリル(Frillish)普鲁水母
    ハトーボー(Tranquill)灰羽鸽
    イシズマイ(Dwebble)寄岩蟹
    ヤブクロン(Trubbish)破袋怪
    のろわれボディ(Cursed Body)诅咒身躯
    グラスミキサー(Leaf Tornado)草旋风
    ふるいたてる(Work Up)振奋

  4. 战国大使——モグリュー 双子和官译都还行吧プルリル 这官译有点囧了ハトーボー 这个双子这么翻译是因为他们把豆豆鸽译作『灰豆鸽』、如果你用官译的豆豆鸽接这个翻译会有点奇怪イシズマイ 差不多的啦~ヤブクロン 说实话我不是很喜欢怪这个字

  5. Rkw,

    輕飄飄這個譯名的確很囧,

    不過仔細想想,官方是否想以“鬼”這種阿飄來定名呢?

    “輕飄飄”的確很符合“鬼”屬性。

    再加上它的種類就是“漂浮”神奇寶貝。

    我覺得用“輕飄飄”也很合理。

    不過,又在想一下,“輕飄飄”是形容詞啊…=.=|||

    很糾結…嘛~總之,是適應問題。

    一時之間,我也還習慣不來,久了就沒什麽了。

    沙漠和荒野其實都大同小異。

    都是屬於“不毛之地”~

    都是屬於荒漠土之類的~

    這個就不用太糾結了!