更多BW新神奇寶貝、登場人物中文名公開

神奇寶貝超級願望1~4話於1月28日在台灣中華電信MOD開播,其中公開了在動畫中提到的新神奇寶貝、地點、登場人物等中文名。

新神奇寶貝:
* ミネズミ(Patrat)中文名為『探探鼠
* マメパト(Pidove)中文名為『豆豆鴿
* メグロコ(Sandile)中文名為『黑眼鱷
* ジャノビー中文名為『青藤蛇』,是藤藤蛇的進化型
* フタチマル中文名為『雙刃丸』,是水水獺的進化型
* ヒヤップ(Panpour)中文名為『冷水猴

地點:
* 第一個城鎮,紅豆杉博士研究所的所在地カノコタウン為『鹿子鎮
* 遊戲中冒險經過的第二個城鎮カラクサタウン為『唐草鎮
* 第一個道館所在地サンヨウシティ為『三曜市

登場人物:
* 小智的新勁敵シューティー中文名為『修帝
* 對戰俱樂部經紀人ドン・ジョージ為『東·喬治
* 第三話中登場人物ダン為『阿丹

技能:
* 水水獺的招牌技能シェルブレード譯為『貝殼刀

消息來源:巴哈姆特神奇寶貝討論區(Latios)

《“更多BW新神奇寶貝、登場人物中文名公開”》 有 18 條評論

  1. 還有一些神奇寶貝和技能的翻譯:
    炎爆猴(バオップ)
    玻璃攪拌器(グラスミキサー)

    官方似乎把同音的「ガラス(Glass)」和「グラス(Grass)」搞混了…

    把「グラス」當成是「ガラス」了…囧
    「玻璃攪拌器」在日後很有可能會改。

    就像當時的錯誤翻譯「重擊(オーバーヒート)」和「單向電波(シグナルビーム)」後來修正為「過熱」和「信號光束」。

    PS:其實疊字也很正常啊~
    我覺得有回到初代的感覺!
    就像初代的:

    波波、比比鳥、皮皮、臭臭花、喵喵、隆隆石、隆隆岩、呆呆獸、嘟嘟、嘟嘟利、臭臭泥、蛋蛋、可拉可拉、嘎拉嘎拉、海星星等也都是用疊字啊~

    不能接受的朋友,應該是長大了的關係吧?(笑

  2. 主要是這次疊字用的比較詭異……

    一代二代用疊字翻譯的多數原名就有疊字
    而五代則全是原文未使用疊字而翻譯改用疊字……
    這大概就是很多人對於疊字的頻繁使用感到奇怪的原因……

  3. 雖然看起來奇怪了點,但是官譯還不至於像民間翻譯一樣胡來……

  4. 就因為民間翻譯胡來,
    搞得現在大陸的譯名亂七八糟的…
    港台都很統一的說…
    新馬用的中譯也都跟港台的…
    不過,新馬大部分因為玩的美版,
    所以大部分也都叫/用英文名…
    沒辦法,新馬西化比較多點…

  5. 中國的盜版翻譯太多了,小學門口小店裡的pokemon卡片全是瞎翻譯的,有的人看這個從小就認準了亂七八糟的譯名

  6. 是啊~
    所以,中譯的統一真的很重要!
    要不然亂七八糟的名字也不知道是在說哪只。
    英文就不存在這類問題,
    美、英、澳的英文名都很統一,
    而且貌似都是美國官方譯的。
    英、澳都跟進。
    如果大陸那邊的某HH組也用的官方中譯的話,
    我相信這種混亂亂七八糟的情況會減少很多。

  7. 並不是不用官方翻譯,只是用了也沒人承認……

    大家都是中國人,都說漢語,所以我覺得大陸那群人不應該對台灣進行的翻譯有這麼大偏見,而且群英社的翻譯大體上都翻譯的很到位。

  8. 我和你的觀點一樣~
    而且早期的中譯也都是台灣譯的,
    從《口袋怪獸》不是“妖怪”喔!改為《神奇寶貝》~也都是日方要求有個專業的中文名字,而不是民間的名字~
    第一代、第二代…那時候大陸還不是用得很爽~
    到第三代就開始胡來了…還說,現在網絡發達,有很多中譯…
    而且地方不一樣,叫法不一樣…
    那我想請問,中譯的官方在哪裡?
    是不是台灣?(笑
    英國、美國、澳洲是不是地方不一樣?
    是不是有很多不同的英文名字和叫法不同呢?
    很顯然,英文名都很統一,
    美國負責譯,英、澳都跟進~
    沒有不一樣,英譯可以統一,為什麼中譯卻不行?
    現在大陸多了個可笑的譯名,
    《精靈寶可夢》(漫畫)…

  9. 本來任天堂的確是想把漢語翻譯同統一成《神奇寶貝》的,結果出了點意外,簡體中文正式名就變成了《精靈寶可夢》……

    另外,在大陸《寵物小精靈》才是pokemon最早的名字……而“口袋”出現的比“神奇寶貝”晚得多……

  10. 《寵物小精靈》不是港譯嗎?=.=?
    難道不是因為粵語發音的關係嗎?
    不管怎樣,普通話用《神奇寶貝》比較好。
    因為,可以試試看跟我念一遍:
    “我得到神奇寶貝了”!^-^Y
    “我得到寵物小精靈了”!^-^Y
    果然還是前者比較順口~(笑

  11. 因為最早的前52集是深圳電視台從香港引進的,所以保留港譯名《寵物小精靈》(1999年)。然後由於央視重新引進時版權是向台灣要的,所以就改成台譯《神奇寶貝》(2000~2010)。而口袋神馬的大概是01年左右在大陸出現,隨後由於GBA以及GBA盜版遊戲的流行而普及化。

  12. 哦…原來如此…學習了!
    因為早期沒有版權的概念…所以~ =3=
    盜版神馬的最討厭了~前者應該是GBC吧?^3^
    就算是盜版,也請用官譯嘛~(汗
    就不會造成現在大陸這種局面了…
    反正,日方標的官方中譯也是《神奇寶貝》~
    其實要統一原本也是很簡單容易的。
    只是大陸朋友的偏見神馬的…唉…
    搞得現在意外出現《精靈寶可夢》…囧

  13. 關於大陸譯名更為精靈寶可夢的原因,目前各種說法都是猜測,並無官方說明的答覆;個人傾向於認為日方希望Pokémon的讀音成為Pokémon的世界共通名稱,而大陸對於Pokémon的譯名具有較小的慣性(授權出版物相對台/港較少);至於商標問題,並不是現在才顯現的,而且神奇寶貝/寵物小精靈在大多數分類的商標早在1998/99年就被任天堂註冊。

    日方確有要求AG(或更早)之後新的專有詞彙,中文要保持統一(來源為群英社香港人員、青文出版社論壇)。而且特別篇30卷雖然Pokémon一詞的譯名三地均已不同,但其它專有詞彙的統一程度則相對從前更高。

    另外目前大陸PM出版物的版權事宜其實和台/港方面並無關係,群英社也不具備在大陸的代理權。吉美和2008年的CCTV,都是從小學館在上海的分公司獲得的版權。

  14. 這種兩岸三地的中文譯名我覺得沒有必要…
    搞得好像要分化中文漢字一樣…
    根本是多餘的!明明是同個語種卻要劃分三個譯名出來…
    難道就不能學學歐美澳那樣統一譯名嗎?
    在外國人看來:為什麼明明同樣是中文漢字的中譯,譯名卻不同呢?
    這豈不是好似要打架一樣?=.=|||

  15. 其實在翻譯時也應該參考一下民譯
    像黑眼鱷這種
    玩家們都已經習慣了叫黑目鱷
    畢竟遊戲是給玩家玩的

  16. 但是現代漢語習慣用“眼”字。
    民間很多翻譯都是不符合語言習慣的。某玩家甚至連“地豚”“超力張手”這種完全不把漢語當一回事的翻譯都能用的怡然自得。