更多BW新神奇宝贝、登场人物中文名公开

神奇宝贝超级愿望1~4话于1月28日在台湾中华电信MOD开播,其中公开了在动画中提到的新神奇宝贝、地点、登场人物等中文名。

新神奇宝贝:
* ミネズミ(Patrat)中文名为『探探鼠
* マメパト(Pidove)中文名为『豆豆鸽
* メグロコ(Sandile)中文名为『黑眼鳄
* ジャノビー中文名为『青藤蛇』,是藤藤蛇的进化型
* フタチマル中文名为『双刃丸』,是水水獭的进化型
* ヒヤップ(Panpour)中文名为『冷水猴

地点:
* 第一个城镇,红豆杉博士研究所的所在地カノコタウン为『鹿子镇
* 游戏中冒险经过的第二个城镇カラクサタウン为『唐草镇
* 第一个道馆所在地サンヨウシティ为『三曜市

登场人物:
* 小智的新劲敌シューティー中文名为『修帝
* 对战俱乐部经纪人ドン・ジョージ为『东·乔治
* 第三话中登场人物ダン为『阿丹

技能:
* 水水獭的招牌技能シェルブレード译为『贝壳刀

消息来源:巴哈姆特神奇宝贝讨论区(Latios)

《 “更多BW新神奇宝贝、登场人物中文名公开” 》 有 18 条评论

  1. 还有一些神奇宝贝和技能的翻译:
    炎爆猴(バオップ)
    玻璃搅拌器(グラスミキサー)

    官方似乎把同音的「ガラス(Glass)」和「グラス(Grass)」搞混了…

    把「グラス」当成是「ガラス」了…囧
    「玻璃搅拌器」在日后很有可能会改。

    就像当时的错误翻译「重击(オーバーヒート)」和「单向电波(シグナルビーム)」后来修正为「过热」和「信号光束」。

    PS:其实叠字也很正常啊~
    我觉得有回到初代的感觉!
    就像初代的:

    波波、比比鸟、皮皮、臭臭花、喵喵、隆隆石、隆隆岩、呆呆兽、嘟嘟、嘟嘟利、臭臭泥、蛋蛋、可拉可拉、嘎拉嘎拉、海星星等也都是用叠字啊~

    不能接受的朋友,应该是长大了的关系吧?(笑

  2. 主要是这次叠字用的比较诡异……

    一代二代用叠字翻译的多数原名就有叠字
    而五代则全是原文未使用叠字而翻译改用叠字……
    这大概就是很多人对于叠字的频繁使用感到奇怪的原因……

  3. 虽然看起来奇怪了点,但是官译还不至于像民间翻译一样胡来……

  4. 就因为民间翻译胡来,
    搞得现在大陆的译名乱七八糟的…
    港台都很统一的说…
    新马用的中译也都跟港台的…
    不过,新马大部分因为玩的美版,
    所以大部分也都叫/用英文名…
    没办法,新马西化比较多点…

  5. 中国的盗版翻译太多了,小学门口小店里的pokemon卡片全是瞎翻译的,有的人看这个从小就认准了乱七八糟的译名

  6. 是啊~
    所以,中译的统一真的很重要!
    要不然乱七八糟的名字也不知道是在说哪只。
    英文就不存在这类问题,
    美、英、澳的英文名都很统一,
    而且貌似都是美国官方译的。
    英、澳都跟进。
    如果大陆那边的某HH组也用的官方中译的话,
    我相信这种混乱乱七八糟的情况会减少很多。

  7. 并不是不用官方翻译,只是用了也没人承认……

    大家都是中国人,都说汉语,所以我觉得大陆那群人不应该对台湾进行的翻译有这么大偏见,而且群英社的翻译大体上都翻译的很到位。

  8. 我和你的观点一样~
    而且早期的中译也都是台湾译的,
    从《口袋怪兽》不是“妖怪”喔!改为《神奇宝贝》~也都是日方要求有个专业的中文名字,而不是民间的名字~
    第一代、第二代…那时候大陆还不是用得很爽~
    到第三代就开始胡来了…还说,现在网络发达,有很多中译…
    而且地方不一样,叫法不一样…
    那我想请问,中译的官方在哪里?
    是不是台湾?(笑
    英国、美国、澳洲是不是地方不一样?
    是不是有很多不同的英文名字和叫法不同呢?
    很显然,英文名都很统一,
    美国负责译,英、澳都跟进~
    没有不一样,英译可以统一,为什么中译却不行?
    现在大陆多了个可笑的译名,
    《精灵宝可梦》(漫画)…

  9. 本来任天堂的确是想把汉语翻译同统一成《神奇宝贝》的,结果出了点意外,简体中文正式名就变成了《精灵宝可梦》……

    另外,在大陆《宠物小精灵》才是pokemon最早的名字……而“口袋”出现的比“神奇宝贝”晚得多……

  10. 《宠物小精灵》不是港译吗?=.=?
    难道不是因为粤语发音的关系吗?
    不管怎样,普通话用《神奇宝贝》比较好。
    因为,可以试试看跟我念一遍:
    “我得到神奇宝贝了”!^-^Y
    “我得到宠物小精灵了”!^-^Y
    果然还是前者比较顺口~(笑

  11. 因为最早的前52集是深圳电视台从香港引进的,所以保留港译名《宠物小精灵》(1999年)。然后由于央视重新引进时版权是向台湾要的,所以就改成台译《神奇宝贝》(2000~2010)。而口袋神马的大概是01年左右在大陆出现,随后由于GBA以及GBA盗版游戏的流行而普及化。

  12. 哦…原来如此…学习了!
    因为早期没有版权的概念…所以~ =3=
    盗版神马的最讨厌了~前者应该是GBC吧?^3^
    就算是盗版,也请用官译嘛~(汗
    就不会造成现在大陆这种局面了…
    反正,日方标的官方中译也是《神奇宝贝》~
    其实要统一原本也是很简单容易的。
    只是大陆朋友的偏见神马的…唉…
    搞得现在意外出现《精灵宝可梦》…囧

  13. 关于大陆译名更为精灵宝可梦的原因,目前各种说法都是猜测,并无官方说明的答复;个人倾向于认为日方希望Pokémon的读音成为Pokémon的世界共通名称,而大陆对于Pokémon的译名具有较小的惯性(授权出版物相对台/港较少);至于商标问题,并不是现在才显现的,而且神奇宝贝/宠物小精灵在大多数分类的商标早在1998/99年就被任天堂注册。

    日方确有要求AG(或更早)之后新的专有词汇,中文要保持统一(来源为群英社香港人员、青文出版社论坛)。而且特别篇30卷虽然Pokémon一词的译名三地均已不同,但其它专有词汇的统一程度则相对从前更高。

    另外目前大陆PM出版物的版权事宜其实和台/港方面并无关系,群英社也不具备在大陆的代理权。吉美和2008年的CCTV,都是从小学馆在上海的分公司获得的版权。

  14. 这种两岸三地的中文译名我觉得没有必要…
    搞得好像要分化中文汉字一样…
    根本是多余的!明明是同个语种却要划分三个译名出来…
    难道就不能学学欧美澳那样统一译名吗?
    在外国人看来:为什么明明同样是中文汉字的中译,译名却不同呢?
    这岂不是好似要打架一样?=.=|||

  15. 其实在翻译时也应该参考一下民译
    像黑眼鳄这种
    玩家们都已经习惯了叫黑目鳄
    毕竟游戏是给玩家玩的

  16. 但是现代汉语习惯用“眼”字。
    民间很多翻译都是不符合语言习惯的。某玩家甚至连“地豚”“超力张手”这种完全不把汉语当一回事的翻译都能用的怡然自得。