當地時間14日清晨9時的任天堂E3樹屋直播公開了3DS新作「精靈寶可夢 太陽/月亮」的最新消息。
新寶可夢
貓鼬少(日文:ヤングース,英文:Yungoos),巡迴寶可夢,一般屬性,身高0.4m,體重6.0kg,監視(蹲守)·下顎結實特性。監視特性可以使對戰中替換出場的寶可夢遭到雙倍傷害。
貓鼬少食量非常大,經常肚子餓,它的牙齒非常強勁,可以咬碎並吃掉非常硬的東西。它會跟蹤獵物直到自己累了並睡在狩獵的地方,貓鼬少原本不是阿羅拉地區的寶可夢,而是因為應付某種寶可夢大量出現被帶來阿羅拉地區。
小篤兒(日文:ツツケラ,英文:Pikipek),啄木鳥寶可夢,一般·飛行屬性,身高0.3m,體重1.2kg,銳利目光·連續攻擊特性,阿羅拉圖鑑編號10。
小篤兒每秒可以啄16次,足以擊碎岩石,它還會通過啄出的洞穴儲存食物和閃閃發光的東西。
強顎雞母蟲(日文:アゴジムシ,英文:Grubbin),幼蟲寶可夢,蟲屬性,身高0.4m,體重4.4kg,蟲之預感特性。可以學會的招式包括吐絲。
強顎雞母蟲會用顎在地上挖洞,非常喜歡電力,生活在發電廠一類的地方。
在使用流星閃沖時,索爾迦雷歐會切換到旭日狀態。
在使用暗影之光時,露奈雅拉會切換到滿月狀態。
幻之寶可夢瑪機雅娜(日文︰マギアナ,英文︰Magearna),特性為魂心,每當場上有寶可夢被打敗時,特攻會提高一級。
瑪機雅娜在睡覺時和傷心時會變形成精靈球的形狀。
新機能
- 對戰中,可以看到招式對能力的變化,以及招式對對手寶可夢的傷害效果;
- 玩家在遊戲中可以自由移動和切換視角,而非前作(除密阿雷市外)的固定視角;
- 當進入其他訓練家視線時,屏幕上下方會出現陰影,不同訓練家類型有對應的動作;
- 對戰畫面中視角會變化,訓練家自身也會在畫面中出現;
- 寶可夢登錄到圖鑑中後,會有顯示進化鏈中寶可夢數量的精靈球。
世界觀
精靈寶可夢 太陽/月亮和阿羅拉地區以「生命力」作為主題,阿羅拉地區的每個島嶼有對應的守護神。遊戲中初登場的美樂美樂島的守護神是「Tapu Koko」,主角曾和Tapu Koko相遇。
在遊戲初期會有祭典舉辦,祭典上主角會和哈烏對戰。
對戰模式
支持4人亂戰的新對戰模式「皇家對戰」,對戰中每人選擇3隻寶可夢,一方所有寶可夢被打倒時結束,獲勝的訓練家根據打敗的寶可夢數量和剩餘的寶可夢數量決定。同時本作確認支持換裝機能。
更新
任天堂香港更新了精靈寶可夢 太陽/月亮遊戲資訊,並公開了以上提到的寶可夢和特性等中文名。另外,本作將於7月16日開始在香港和台灣接受預訂,預訂的玩家可以在精靈寶可夢 X‧Y或精靈寶可夢 終極紅寶石‧始源藍寶石中獲得一隻夢幻。
精靈寶可夢 太陽/月亮將於2016年11月18日(歐洲為11月23日)在全世界發售,對應包括繁體中文和簡體中文在內的9種語言。
家門鼠和家門鳥了是么?
球球海獅
5等持有技能:拍擊、水槍、嚎叫
8等學會:魅惑之音
E3影片有透露喔!
期待!
1.貪吃鼬2.啄啄木鳥3.剪刀蟲
中文官譯出來囉
貓鼬少 小篤兒 強顎雞母蟲
然後瑪機雅娜(マギアナ)
第六世代的精靈特別少,希望這一世代的精靈多一些,尤其是神獸~~
希望能和合眾地區一樣多
感覺監視特性對前期帶弱寵刷級很不友好誒…
那隻貓鼬少跟貓鼬斬會不會有進化關係?他們的名字貓鼬少ヤングース 貓鼬斬ザングース
你以為獴這種動物的英文名叫什麼?都是貓鼬名字當然接近,但是那不代表就會有關係
很難說不會有進化鏈關係喔!
鐵炮魚進化成章魚桶這個奇葩都有了…
貓鼬少進化成貓鼬斬一點都不奇怪…
關鍵是圖鑑說是引進來的寶可夢,如果貓鼬斬說法成立那肯定是阿羅拉地區飯匙蛇比較多唄,但貓鼬少和貓鼬斬一個是嘴一個是爪……我覺得不會這麼設計精靈
我也有這種感覺哎!!加上說明裡面原本不是阿羅拉地區的精靈。
不曉得”監視”特性能否與招式”追擊”疊加 另外旭日與滿月狀態是否會變動種族值
追打技能打的是退場精靈,監視特性打的是上場精靈,求問這兩個怎麼疊加
我只是提出疑惑 你這樣反問 我真的不敢再問了 你有點可怕
新對戰簡單地說就是4P嘍
啄木鳥好可愛喲!
我比較喜歡那隻蟲
引用:“小篤兒每秒可以啄16次,足以擊碎岩石”
難道我大飛行系有出頭之日,能反克岩石系了嗎?
再吐槽一下這些翻譯,什麼“強顎雞母蟲”,這種生僻–至少對大陸的不少玩家而言的–的俗稱並不適合放到官譯裡面,而金龜子在兩岸都很常見,完全可以換一個兩岸四地都熟悉的名詞。還有什麼“瑪機雅娜”,簡直是既不信又不達還不雅,讓人看了不知所云。
說白了,從GEN4出來到現在這麼多年了,什麼珍珠獸鑽石獸還有火鋼岩神柱鋼神柱的通行翻譯我全都忘了。就連草鋼鬼劍的官譯我也忘了。雖然翻譯不會用這麼直白不雅的形式,但是強調一下特點也是很有必要的,舉例如下:
(我認為好的)1. 化石翼龍 形象生動,讓你聽了名字就知道它長啥樣; 2. 圈圈熊 照顧了三個音節,容易上口; 3.暴鯉龍 一取魚躍龍門的典故,二是照顧了形象特點 4.勾魂眼 這個簡直絕了!
(我認為不好的) 1.拉普拉斯 原則上,翻譯時,應當盡量避免與已有的知名人物重複,比如除了那個加拿大醫生外的Bethune大多譯為貝休恩。用大數學家的名字換去功夫巨星的名字,並沒有什麼好處; 2.大比鳥 原則上,翻譯時應避開敏感或明顯蘊含貶義的詞彙,而這個“大比”容易使人想歪,大菊花也一樣; 3.大量的音譯,比如什麼代歐奇希斯,克雷色利亞,蓋諾賽克特,布里卡隆。這些音譯完全拋棄了初代那種音譯+意譯(如尼多王后、哈克龍、比比鳥)的風格。
吐槽這麼多,是因為我國有着悠久的翻譯傳統,從東漢的“義理明晰,文字允正,辯而不華,質而不野”,到玄奘法師的“五不翻”規則,再到徐光啟與利瑪竇,嚴復的“信、達、雅”三字。我們有責任也有義務將翻譯事業良好地進行下去。
查百科查到:
獨角仙的幼蟲共分為三齡,其間共約八至十個月,
頭部只會在脫皮後變大,而身體卻會不斷長大,
一齡至三齡,以重量計,可增大一百倍。
典型的金龜子幼蟲螬蠐形,身體乳白色,頭部則為褐色。
攝食腐質土、堆肥(一種有機土,通常是腐爛的落葉形成的)。
幼蟲棲息於地底下,母雞常常翻土啄食,在臺灣被稱為雞母蟲。
在這次太陽月亮版裡的中文翻譯,日方代表增田順一也說了,是召集合中港台三地人員參與中文譯名的,所以譯名會有偏台譯或港譯甚至沒看過的新譯(估計是陸譯)是合情合理的,畢竟要統一嘛。日方只是點頭過目對譯名滿不滿意批不批而已。