神奇寶貝黑白版2 海外10月發售

神奇寶貝官方網站確認了今年6月23日發售的DS新作「神奇寶貝黑版2」「神奇寶貝白版2」將於今年10月7日在北美髮售,並於10月12日在歐洲發售。同日還會在任天堂eShop發售3DS應用「神奇寶貝AR搜尋器」。

官方網站還確認了道館訓練家水蔥英文名為「Marlon」,勁敵阿相的默認名字為「Hugh」,神奇塢英文名為「Pokéstar Studios」。

消息來源:Bulbanews

7條回應:“神奇寶貝黑白版2 海外10月發售”

  1. 我認為勁敵的名字的出處是風聲的擬聲詞
    跟色相什麼的沒有一毛錢關係

      • 同音不表示就是出自這個詞
        口袋會拿“色相”去給一個勁敵起名字的話也太神奇了。

        • 不只是日文名和英文名,其它語言也表達這種意味(德名是法國畫家,義大利名是取自色相),第五世代也有許多跟顏色有關的名字:BW主角(透明),BW勁敵(黑白),6賢人(各種語言的各種顏色),神秘男人(無色)。這些名字也不是神奇嗎?

        • 嘛,起名字肯定是要有依據的,勁敵跟風的擬聲詞之間的聯繫為何?
          話說回來,用擬聲詞來給人取名同樣神奇,會有人叫呯和嗙嗎。。。

          • 如果是這樣的話我挺贊同這個名字是出自色相,但譯名也不一定要為了譯出捏他而捨棄了其作為一個名字的感覺嘛,起碼光看字面“阿相”沒幾個人能聯想到“色相”。
            最早時我是覺得,BW2的男女主角名字都和語色彩濃烈,只有勁敵的名字是取自外來語也太奇怪了。(メイ可以理解作透明的明,那きょうへい呢?)
            如果是出自風聲,那就是速度快的意思,意指其火爆、快人一步的脾性,玩過遊戲都會知道,他走路的速度不是一般快。

            又補充一點,BW1的男女主角你說是捏他了透明的透嘛,那麼為何其他語言版本都譯作和“斗”相關的詞語了呢?
            日本國外版的拉丁語譯名,不光是口袋,其他的ACG作品也是一樣的翻譯這個名字的多數情況下不是日本人,而一般來說只要不涉及有負面影響的信息,出品方不會太關注這個譯名是否完全和原名意思一致,甚至在某些場合還會鼓勵引進方重命名。由於我是從事版權引進相關的工作的,這點我倒是挺敢說的。

          • 關於更名的話,此事已正在討論中,只是沒還好好決定新譯名(BW2男女主角可能會更名為共平小鳴,勁敵為瑟相)

            此外,BW的男女主角比較明顯是鬥,但也可能是雙關語,只是其他語言不能保存另一的含義,所以他們只選用主要的含義,民間是習慣用透子透也所以只好保持它們。