神奇宝贝官方网站确认了今年6月23日发售的DS新作「神奇宝贝黑版2」「神奇宝贝白版2」将于今年10月7日在北美发售,并于10月12日在欧洲发售。同日还会在任天堂eShop发售3DS应用「神奇宝贝AR搜寻器」。
官方网站还确认了道馆训练家水葱英文名为「Marlon」,劲敌阿相的默认名字为「Hugh」,神奇坞英文名为「Pokéstar Studios」。
消息来源:Bulbanews
神奇宝贝官方网站确认了今年6月23日发售的DS新作「神奇宝贝黑版2」「神奇宝贝白版2」将于今年10月7日在北美发售,并于10月12日在欧洲发售。同日还会在任天堂eShop发售3DS应用「神奇宝贝AR搜寻器」。
官方网站还确认了道馆训练家水葱英文名为「Marlon」,劲敌阿相的默认名字为「Hugh」,神奇坞英文名为「Pokéstar Studios」。
消息来源:Bulbanews
我认为劲敌的名字的出处是风声的拟声词
跟色相什么的没有一毛钱关系
有關係,日文名和英文名跟hue同音
同音不表示就是出自这个词
口袋会拿“色相”去给一个劲敌起名字的话也太神奇了。
不只是日文名和英文名,其它語言也表達這種意味(德名是法國畫家,義大利名是取自色相),第五世代也有許多跟顏色有關的名字:BW主角(透明),BW勁敵(黑白),6賢人(各種語言的各種顏色),神秘男人(無色)。這些名字也不是神奇嗎?
嘛,起名字肯定是要有依據的,勁敵跟風的擬聲詞之間的聯繫為何?
話說回來,用擬聲詞來給人取名同樣神奇,會有人叫呯和嗙嗎。。。
如果是这样的话我挺赞同这个名字是出自色相,但译名也不一定要为了译出捏他而舍弃了其作为一个名字的感觉嘛,起码光看字面“阿相”没几个人能联想到“色相”。
最早时我是觉得,BW2的男女主角名字都和语色彩浓烈,只有劲敌的名字是取自外来语也太奇怪了。(メイ可以理解作透明的明,那きょうへい呢?)
如果是出自风声,那就是速度快的意思,意指其火爆、快人一步的脾性,玩过游戏都会知道,他走路的速度不是一般快。
又补充一点,BW1的男女主角你说是捏他了透明的透嘛,那么为何其他语言版本都译作和“斗”相关的词语了呢?
日本国外版的拉丁语译名,不光是口袋,其他的ACG作品也是一样的翻译这个名字的多数情况下不是日本人,而一般来说只要不涉及有负面影响的信息,出品方不会太关注这个译名是否完全和原名意思一致,甚至在某些场合还会鼓励引进方重命名。由于我是从事版权引进相关的工作的,这点我倒是挺敢说的。
關於更名的話,此事已正在討論中,只是沒還好好決定新譯名(BW2男女主角可能會更名為共平小鳴,勁敵為瑟相)
此外,BW的男女主角比較明顯是鬥,但也可能是雙關語,只是其他語言不能保存另一的含義,所以他們只選用主要的含義,民間是習慣用透子透也所以只好保持它們。